Video is unavailable for watching
Show in Telegram
Тот факт, что рождественская обложка The Economist предвещает сложный год, зачем-то связали с вошедшим в подкаст того же журнала стихотворением Ду Фу (杜甫, 712-770) 《春望》 (в моем переводе ― «Весенние виды»). Ну, раз уж связали, зачем же было останавливаться на английском переводе? Есть прекрасный и очень точный перевод Г.В.Стручалиной (наслаждайтесь). Я тоже решил сделать свой перевод, в котором акцент больше на ритм и настроение. Получился скорее не перевод даже, а свой текст «по мотивам», вот он:
Пал город. Но народ, как прежде,
Весенней преданный надежде,
Посредь травы, пробившей камень,
Глотая слёзы, сердце раня,
Про время, что сожрало пламя
Войны; по тем, кто уж не с нами,
Скорбит! Не оживишь деньгами
Ни их, ушедших, ни остатки
Седых волос, что реже стали
И больше не удержат шапки.
#Литература
Пал город. Но народ, как прежде,
Весенней преданный надежде,
Посредь травы, пробившей камень,
Глотая слёзы, сердце раня,
Про время, что сожрало пламя
Войны; по тем, кто уж не с нами,
Скорбит! Не оживишь деньгами
Ни их, ушедших, ни остатки
Седых волос, что реже стали
И больше не удержат шапки.
#Литература