قـصائـد مترجـمة ?


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


للـقـصائد العالمية المترجمة من شتى اللـغات

Related channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأستيقظ على أدْنَى صوتٍ في اللَّيلِ
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أحصلُ على سلامٍ منَ البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،

أنا حرٌّ.

ويندل بيري
ترجمة : شريف بقنه


قصيدة "أمسكي بيدي الأمينتين"

للشاعر رينيه شار:

1

أمسكي بيدي الأمينتين، تسلقي السلم

الأسود، يا متفانية؛ نشوة الحبوب

تدخن، المدن حديد ودردشة

بعيدة.

2

رغبتنا سحبت من البحر ثوبه الدافئ

قبل أن تسبح على قلبه

3

في برسيم صوتك حومة عصافير تطرد

هم الجفاف

4

أيها الجمال، امضِ إلى لقائك في وحدة الصقيع

مصباحك وردي، الريح تلمع. عتبة المساء

تتجوف


أقدسك!
أقبل صوتك المتجهد!
أدس عطرك في ثنايا روحي
فأيام هكذا أيام لن تدوم
أنا أعلم أنك ستركب البساط وتطير مع علاء الدين
أو ربما تخرج من النافذة فيما أنا
أحرس الباب
المهم أنك ستهرب من يداي!
يا للفجيعة!
أن تترك الماء وأنت في ثورة العطش
أو الأكثر أيذاء أيتها النجوم
أني سأصاب بالعمى
أنا ذلك الذي كنت أقود الضوء للورد تحت ظلال الغابات
أنا ذلك الذي كنت أفجر الرغبة الطيران في أعماق الفراشات
أوووه كنت ألها للحب
أحمل حبيبي بين عيناي
وأحمل فأس المحبة أقتطع بيها جذور الكراهية القاتمة
أما الآن فكيف الحل أيها النهر؟
أستكفي أيها البحر لتغسل حزني؟
أني وحيد وثقيل جدا أيتها الارض
حتى قد يقدر لي أني سأستودعك هذا الجسد قريبا

ناصر ناظم


..تهرب بلا هوادة
نحو فضاء خالد وصاف
نحو نور وفيّ للجميع
تهرب نحو براءة السماء اللازوردية
كي لا تلوث طهارتك الفخورة
بطين وغبار دروبنا.
كي تتمكن الغيوم والعواصف
وكل ما يمر من فوق رؤوسنا
المرور من تحت قدميك.
لأنك تعرف أنك كنجمة بلا مدار
يسير الإنسان على غير هدى.
لأنك تعرف أن الظلم مستوطن
في منازل الأحياء.
وأن قلوبنا حلبة صراع
تتجمع فيها الأهواء الطاغية
وكل ما نحاول محاربته عبثاً
حيث الأسود وحيث الذئاب
وحيث النمور الجائعة
تفترس الفضيلة والطهارة.
-من مسرحية (روي بلاس)
فيكتور هوجو
قصيدة : دودة الأرض العاشقة لنجمة


فتاة

الشجرة تسلّلت من يديَّ،
وصعد ماؤها في ذراعيَّ،
الشجرة تنبت من ثدييَّ،
وتتدلّى
فروعاً تخرج منّي
كالأذرع
المتشابكة.

قد يحدث أنك شجرة،
أنك طحلب،
أنك بنفسج
والريح تهدهد
من فوقه. ..

قد يحدث أنك مجرّد فتاة
- شيء سامٍ – أنت إذاً،
وكل هذا...
كل هذا مجرّد
عملٌ أحمق
أهديه إلى
ا
ل
ع
ا
ل
م...

قصيدة
لازرا بوند
شاعر امريكي كبير.

1885_1972




غزو الحديقة

قصيدة للشاعرة#الإيرانية_ فروغ فرخزاد
ترجمة: محمد الأمين الكرخي
...
ذلك الغراب الذي حلّق فوقنا
وتوغّل في أفكار مضطربة لغيمة شريدة
صوته الذي كمثل رمح قصير يخترق الأفق
سوف يحمل خبرنا الى المدينة
كلّهم يعلمون
كلّهم يعلمون
أننا ، أنا وأنت ، قد رأينا الحديقة
من تلك الكوّة الباردة الكئيبة
ومن ذلك الغصن المترنح القصي
قطفنا التفاح.
الجميع خائفون
الجميع خائفون، لكننا، أنا وانت
التحقنا بالقنديل والماء والمرآة
ولم نخف.
ليس الحديث هنا عن اقتران هش لاسمين
ولا عن عناق وريقات بالية في كراس
الحديث انما عن خصلة شعري المحظوظة
وشقائق قبلتك الحارقة
وحميمية جسدينا، المتحايلة
وألق عرينا
الشبيه بحراشف الأسماك في المياه
الحديث هنا عن حياة فضية لنغمة
ترددها نافورة صغيرة وقت السحر
ذات ليلة،
في تلك الغابة المزدانة بالخضرة
سألنا الأرانب البرية
في ذلك البحر المتلاطم الهائج
سألنا ألأصداف الملأى باللؤلؤ
في ذلك الجبل الغريب المتسيّد
سألنا العقبان اليافعة
ماذا يتعين علينا أن نفعل؟
كلّهم يعلمون
كلّهم يعلمون
أننا عثرنا على الطريق نحو حلم العتقاوات الصامت البارد
لقد عثرنا على الحقيقة في الحديقة
في النظرة المتواضعة لزهرة مجهولة
والخلود في لحظة أبدية
حين تتمعن شمسان ببعضهما الآخر
ليس الحديث عن همس مخيف في الظلمة
الحديث انما عن النهار والنوافذ المشرعة
والهواء الطازج
والمدفأة التي تحترق فيها الأشياء عديمة القيمة
والأرض المثمرة بمحصول آخر
الحديث انما عن الولادة والتسامي والغرور
عن أيدينا العاشقة
وقد شيّدت على مدى الليالي
جسرا من رسائل العطر والضوء والنسيم
هيا الى المرج
هيا الى المرج الشاسع
نادني من خلف عبير أزهار الأكاسيا
كمثل غزال ينادي أنثاه
الستائر مثقلة ببغض خفي
والحمائم البريئة
من علو أبراجها البيضاء
تحدّق في الأرض


قصيدة "غدًا... مع الفجر"

# لفكيتور هوجو:

غدًا...وقبيل الشروق سأمضي إليكِ

وأعرف أنكِ تنتظرين قدومي

وأعبرُ ذاك الجبل

وأجتاز تلك المروجَ ولن أتأخر عنكِ كثيراً

سأمضي أراقب ما في خيالي

ولست أبالي بما يتراءى ولا ما يضجّ

وحيداً غريباً ذراعاي مضمومتان ورأسي محدب

أسيفاً... نهاري كليلي

ولن أتطلع نحو المساء يُساقط ذهباً

ولا للزوارق تأوي بعيداً إلى " هارفلير"

وحين أجيئكِ سوف أكلل قبركِ

بالأغصن اليانعة.


لا أجرؤ أن أراك:
#كينيث_ ركسروث ـ أمريكا | ترجمة : جولان حاجي
...
أجلسُ إلى طاولتي.
ما عساي أكتبُ إليك؟
مريضةً بالحب،
أتوقُ إلى رؤيةِ جسدك.
ما بوسعي كتابتهُ ليس إلا:
” أحبك. أحبك. أحبك.”
الحبُّ يمزّقُ قلبي
وينهشُ أعضائي.
خلجاتُ التوق تخنقني
ولا تكفُّ عن خنقي.
-2-
إذا ظننتُ أن بوسعي التسلُّلُ
كي أجيءَ إليك
فستكونُ عشرةُ آلاف ميل ميلاً واحداً.
لكننا في المدينةِ نفسها
ولا أجرؤُ أن أراك،
وإنّ ميلاً واحداً لأطولُ من مليون ميل.
-3-
تسألني عما كنتُ أفكّرُ به
قبل أن نمسي، أنا وأنت، عاشقين.
الجوابُ سهل.
قبل أن ألتقي بك،
لم يكنْ لديّ ما أفكّرُ به.
-5-
لا أحدَ سوانا
في بيتنا الصغير،
بعيداً عن الناس،
بعيداً عن العالم،
لا شيءَ سوى هسيس الماء فوق الحجر.
ثم أقولُ لك،
” انصِتْ. اسمعِ الريحَ تعبرُ بين الأشجار”.
….
كينيث ركسروث
ترجمة : جولان حاجي


قصيدة: الأم

#غوتفريد بن ـ ألمانيا (Gottfried Benn(1886-1956

* ترجمها هاتف جنابي استنادا إلى الأصل واللغة البولندية

...

أمّي
كجرحٍ أحملك
فوق جبيني، جرح غير ملتئم
ما عاد يؤلمُ. ينثال
في قلبي ولا يُحيل للموت
أحيانا أصابُ بالعمى هكذا فجأةً، فأحسُّ
بدم في فمي.


.عنكبوتٌ صبورٌ هادئ
#للشاعر_ الأميركي _والت ويتمان (1819-1892)
ترجمة سها السّباعي
...
ذلك العنكبوتُ الصبورُ الهادئ
لاحظتُ، أين يقفُ على صخرةٍ داخل الماء، معزولاً؛
لاحظتُ، كيف يستكشفُ الفراغ الشاسع الذي يحاصره،
وقد أطلق من داخله خيوطاً، خيوطاً، خيوطاً إلى البعيد
يفكها سريعاً من بكرةٍ أبديةٍ بلا سأم.
وأنتِ أيتها الروح ، تقفين في مكانكِ
محاصرةً، محاصرةً بمحيطاتٍ من الخواء لا حدود لها
تتأمَّلين، تُجازفين، تُطلقين خيوطكِ بلا توقف - تنشدين نجوماً وأكواناً،
لتصلي بينها؛
حتى يتكوَّن الجسر الذي تحتاجين - حتى تستقرَّ المرساة طوع أمركِ؛
حتى تتشبَّث خيوطك الوهمية الرقيقة التي تُطلقينَ بمكانٍ ما، آه أيتها الروح.


#إيتيل_ عدنان/ لبنانية أمريكية (باريس)
ترجمة رشا صادق
..
تعال! تعال! برعم ياسمين وراء الأذن
من زمن شفقٍ يغيب
يفضّلون ألّا يتحدّثوا عن
الهموم البشريّة, لكن عندها
الأحجار ليست أفضل.
الكلماتُ, لشدّ الانتباه, تلتفّ
بعباءةٍ أرجوانية,
في الفراغات بينها
تكمن المغامرة الحقيقيّة
أغلقُ المصاريع متساءلةً
أين اختفى الضوء الذي كان
يداعب البحرَ تحت أنظارنا
جميلٌ أن نكون هنا في هذه العزلة,
في موطن العصافير, واعين
أنّ أمم العالم تتغذى على النهب:
مسلّحين بانقشاع الوهم
نعين أنفسنا على احتمال ما لا يطاق.
لا تهجر طفولتكَ وأحزانها
رغبتك الأولى ستلاحقك
حتّى النفَس الأخير. الطرقاتُ
قد تقودك إلى الإلهام, لكن
ليس إلى سلام القلب
أبداً.
باريس 27 أكتوبر 2003

12 last posts shown.

98

subscribers
Channel statistics