Forward from: عنقاء
✨ بازنشر ترجمهی گفتوگوی محمدعلی امیرمعزّی با راشل بینهاس دربارهی «قرآن مورّخان»، منتشرشده در پایگاه «رادیو زمانه»
بخش ۱ از ۵
📝 راشِل بینهاس در اواخر سال ۲۰۱۹ میلادی گفتوگویی با محمدعلی امیرمعزّی دربارهی مجموعهی «قرآن مورّخان» داشته است که همان زمان در مَرییَن به زبان فرانسوی منتشر شد. مریم وحدتی آن گفتوگو را به فارسی برگردانده است و پایگاه فارسیزبان رادیو زمانه آن را دیروز، ۲۰ مهر ۱۴۰۰، منتشر کرده است. برای دسترسی به متن فرانسوی در پایگاه مَرییَن بنگرید به اینجا و برای دسترسی به ترجمهی فارسی آن در پایگاه رادیو زمانه بنگرید به اینجا. برای دسترسی آسانتر مخاطبان، متن ترجمهشده به قلم مریم وحدتی را که در پایگاه رادیو زمانه آمده است با اندکی ویرایش در ادامه میآورم.
🖋 زهیر میرکریمی
———————————————
🔅 "قرآن مورخان" − مصاحبه با یکی از سرپرستان مجموعه
محمدعلی امیرمعزی، اسلامشناس ایرانی-فرانسوی، در مصاحبه با "مَرییَن" این اثر را معرفی میکند. نویسندگان «قرآن مورخان» با رویکردی عینی و با روش نقدِ تاریخی به سراغ متن رفتهاند، به دور از قرائت مسلمان مؤمن که متن را همچون وحی الهی میپذیرد و آن را از طریق سنتهای تفسیریاش درک میکند.
ترجمه: مریم وحدتی
🔅 مجموعهی سه جلدی «قرآن مورخان» حاصل تلاش چهارسالهی سی تن از دینپژوهان، پژوهشگران حوزهی تاریخ ادیان، اسلامشناسی، یهودشناسی، مسیحشناسی، قرآنپژوهی، تاریخ، و کتیبهشناسی است که زیر نظر محمدعلی امیرمعزی، اسلامشناس ایرانی-فرانسوی و استاد دانشسرای کاربردی مطالعات عالی (EPHE)، و گیوم دی (Guillaume Dye)، استاد اسلامشناسی دانشگاه بروکسل، اواخر سال ۲۰۱۹ از سوی انتشارات سِرف (éditions du Cerf) [یا چنانچه گویشورانِ فرانسوی ادا میکنند: سِر] به چاپ رسید. نخستین بار است که کاری در این مقیاس و با بررسی ۱۱۴ سورهی قرآن به زبان فرانسوی چاپ میشود.
🔅 در این پروژه، قرآن به مثابهی اثری ادبی، اجتماعی، تاریخی، و مذهبی در بافت تاریخی و جغرافیاییاش و آن گونه که رسمیت یافته و به عنوان کتاب مقدس اسلام معرفی شده است، مطالعه میشود. نویسندگان قرآن مورخان با رویکردی عینی و با روش نقد تاریخی و به دور از قرائت مسلمان مؤمن که متن را همچو وحی الهی میپذیرد و آن را از طریق سنتهای تفسیریاش درک میکند، به سراغ متن رفتهاند. تلاش آنها در این ۴۳۲۷ صفحه آشناسازی عموم مردم و دوستداران تاریخ درون و برون از محافل حرفهای با مباحث مربوط به خاستگاه قرآن و اسلام بوده است.
🔅 پژوهشگران در این مجموعه کوشیدهاند تا تکوین دین اسلام در زمانهای که در آن قرآن تکوین یافته را در ارتباط بیرونی و با دیگر ادیان توحیدی نشان دهند. نویسندگان با مطالعهی خط نگارش پیشااسلام، نوشتههای مانوی، تاریخ پادشاهان اتیوپی، جناحهای بیزانسی، قبایل یهودی و نظیر آن، به ما نشان میدهند که چگونه عربستانی که شاهد تولد قرآن بوده، جهانی غنی و متصل است.
🔅حاصل این تلاش با استقبالِ نه تنها جامعه علمی بلکه فضای عمومی فرانسویزبان روبهرو شد. کتاب عرضه شده اینک مرجع مهمی در مطالعهی قرآن به حساب میآید. به باور امیرمعزی و دی، بررسیهای متنپژوهی، لغتشناسی، نشانهشناسی، و تاریخی در باب خاستگاه، منابع، و شیوهی شکلگیری متن قرآن برای کسانی که خواهان درک تنشهای مذهبی جهان معاصر هستند، صرف نظر از اعتقادشان، پرفایده خواهد بود.
———————————————
🔻 مرییَن: از چه زمانی روی ایدهی زمینهمندسازی متن مقدس [منظور «قرآن» است] برای نامتخصصان کار میکردید؟
محمدعلی امیر معزی: زمینهمندسازی قرآن کاری قدیمی است، قدمت آن به قرن نوزدهم و آغاز مطالعات علمی در مورد قرآن، به ویژه توسط محققان آلمانی کتاب مقدس و دانشمندان بزرگ یهودی بازمیگردد. آنچه اندیشمندان یهودی را جذب خود کرد، دقیقاً حضور گستردهی یهودیت در متن مقدس بود.
از اواخر قرن بیستم، مطالعات دربارهی قرآن شتاب گرفت. برای درک روشنتر، من خود با انتشار «قاموس قرآن» در سال ۲۰۰۷ (روبر لافونت) آغاز کردم. این [قاموس] پیرامون تعدد برداشتهای مسلمانان از کتابِ پایهگذارِ اسلام بود که اغلب به اشتباه به مثابهی واحد همگنی تلقی میشد.
قرآن مورخان بخشی از رویکردی دیگر است. ایده این است که ترکیبی از مطالعات علمی دربارهی این متن از قرن نوزدهم تا امروز که با تأملات کنونی تکمیل میشود، در دسترس عموم مردم قرار گیرد. ما با گیوم دی گروهی از محققان بینالمللی متشکل از مورخان و متخصصان قرآن شکل دادیم. بنابراین، برای نخستین بار در جهان، ما این متن مقدس را زمینهمند ساختیم و فراتر از آنچه منابع اسلامی در موردش میگویند، تفسیر کردیم.
@anqanotes
ادامه در 👇🏼
بخش ۱ از ۵
📝 راشِل بینهاس در اواخر سال ۲۰۱۹ میلادی گفتوگویی با محمدعلی امیرمعزّی دربارهی مجموعهی «قرآن مورّخان» داشته است که همان زمان در مَرییَن به زبان فرانسوی منتشر شد. مریم وحدتی آن گفتوگو را به فارسی برگردانده است و پایگاه فارسیزبان رادیو زمانه آن را دیروز، ۲۰ مهر ۱۴۰۰، منتشر کرده است. برای دسترسی به متن فرانسوی در پایگاه مَرییَن بنگرید به اینجا و برای دسترسی به ترجمهی فارسی آن در پایگاه رادیو زمانه بنگرید به اینجا. برای دسترسی آسانتر مخاطبان، متن ترجمهشده به قلم مریم وحدتی را که در پایگاه رادیو زمانه آمده است با اندکی ویرایش در ادامه میآورم.
🖋 زهیر میرکریمی
———————————————
🔅 "قرآن مورخان" − مصاحبه با یکی از سرپرستان مجموعه
محمدعلی امیرمعزی، اسلامشناس ایرانی-فرانسوی، در مصاحبه با "مَرییَن" این اثر را معرفی میکند. نویسندگان «قرآن مورخان» با رویکردی عینی و با روش نقدِ تاریخی به سراغ متن رفتهاند، به دور از قرائت مسلمان مؤمن که متن را همچون وحی الهی میپذیرد و آن را از طریق سنتهای تفسیریاش درک میکند.
ترجمه: مریم وحدتی
🔅 مجموعهی سه جلدی «قرآن مورخان» حاصل تلاش چهارسالهی سی تن از دینپژوهان، پژوهشگران حوزهی تاریخ ادیان، اسلامشناسی، یهودشناسی، مسیحشناسی، قرآنپژوهی، تاریخ، و کتیبهشناسی است که زیر نظر محمدعلی امیرمعزی، اسلامشناس ایرانی-فرانسوی و استاد دانشسرای کاربردی مطالعات عالی (EPHE)، و گیوم دی (Guillaume Dye)، استاد اسلامشناسی دانشگاه بروکسل، اواخر سال ۲۰۱۹ از سوی انتشارات سِرف (éditions du Cerf) [یا چنانچه گویشورانِ فرانسوی ادا میکنند: سِر] به چاپ رسید. نخستین بار است که کاری در این مقیاس و با بررسی ۱۱۴ سورهی قرآن به زبان فرانسوی چاپ میشود.
🔅 در این پروژه، قرآن به مثابهی اثری ادبی، اجتماعی، تاریخی، و مذهبی در بافت تاریخی و جغرافیاییاش و آن گونه که رسمیت یافته و به عنوان کتاب مقدس اسلام معرفی شده است، مطالعه میشود. نویسندگان قرآن مورخان با رویکردی عینی و با روش نقد تاریخی و به دور از قرائت مسلمان مؤمن که متن را همچو وحی الهی میپذیرد و آن را از طریق سنتهای تفسیریاش درک میکند، به سراغ متن رفتهاند. تلاش آنها در این ۴۳۲۷ صفحه آشناسازی عموم مردم و دوستداران تاریخ درون و برون از محافل حرفهای با مباحث مربوط به خاستگاه قرآن و اسلام بوده است.
🔅 پژوهشگران در این مجموعه کوشیدهاند تا تکوین دین اسلام در زمانهای که در آن قرآن تکوین یافته را در ارتباط بیرونی و با دیگر ادیان توحیدی نشان دهند. نویسندگان با مطالعهی خط نگارش پیشااسلام، نوشتههای مانوی، تاریخ پادشاهان اتیوپی، جناحهای بیزانسی، قبایل یهودی و نظیر آن، به ما نشان میدهند که چگونه عربستانی که شاهد تولد قرآن بوده، جهانی غنی و متصل است.
🔅حاصل این تلاش با استقبالِ نه تنها جامعه علمی بلکه فضای عمومی فرانسویزبان روبهرو شد. کتاب عرضه شده اینک مرجع مهمی در مطالعهی قرآن به حساب میآید. به باور امیرمعزی و دی، بررسیهای متنپژوهی، لغتشناسی، نشانهشناسی، و تاریخی در باب خاستگاه، منابع، و شیوهی شکلگیری متن قرآن برای کسانی که خواهان درک تنشهای مذهبی جهان معاصر هستند، صرف نظر از اعتقادشان، پرفایده خواهد بود.
———————————————
🔻 مرییَن: از چه زمانی روی ایدهی زمینهمندسازی متن مقدس [منظور «قرآن» است] برای نامتخصصان کار میکردید؟
محمدعلی امیر معزی: زمینهمندسازی قرآن کاری قدیمی است، قدمت آن به قرن نوزدهم و آغاز مطالعات علمی در مورد قرآن، به ویژه توسط محققان آلمانی کتاب مقدس و دانشمندان بزرگ یهودی بازمیگردد. آنچه اندیشمندان یهودی را جذب خود کرد، دقیقاً حضور گستردهی یهودیت در متن مقدس بود.
از اواخر قرن بیستم، مطالعات دربارهی قرآن شتاب گرفت. برای درک روشنتر، من خود با انتشار «قاموس قرآن» در سال ۲۰۰۷ (روبر لافونت) آغاز کردم. این [قاموس] پیرامون تعدد برداشتهای مسلمانان از کتابِ پایهگذارِ اسلام بود که اغلب به اشتباه به مثابهی واحد همگنی تلقی میشد.
قرآن مورخان بخشی از رویکردی دیگر است. ایده این است که ترکیبی از مطالعات علمی دربارهی این متن از قرن نوزدهم تا امروز که با تأملات کنونی تکمیل میشود، در دسترس عموم مردم قرار گیرد. ما با گیوم دی گروهی از محققان بینالمللی متشکل از مورخان و متخصصان قرآن شکل دادیم. بنابراین، برای نخستین بار در جهان، ما این متن مقدس را زمینهمند ساختیم و فراتر از آنچه منابع اسلامی در موردش میگویند، تفسیر کردیم.
@anqanotes
ادامه در 👇🏼