В самом "высоком" населенном пункте провинции Аликанте гравитация испытывает туристов на прочность даже за чашечкой кофе. Сидеть ровно на террасе уютной Plaça Major занятие не для всех: мышцы предательски устают даже при попытке держать осанку в течение 5 секунд для фото, а вспотевший бокал с гранисадо неизбежно начнает мистически перемещаться по столику в направлении ближайшей стремительно спускающейся вниз улицы.
Наши щиколотки начали ныть от пеших прогулок на второй день, а на третий я уже совершенно без смущения попросил случайного прохожего вытащить мою машину со склона, на который я её запарковал ранее с помощью предыдущего случайного прохожего.
Немногочисленные местные жители, совершенно непохожие на шумных хаотичных южан, не только степенно топают во всех направлениях по тротуарам шириной в 20 сантиметров, но и, сохраняя скромные лица, виртуозно гоняют по узким улочкам на автомобилях совершенно не скромных размеров.
К счастью весь городок можно обойти за полдня, но я рекомендую растягивать удовольствие. И связки.
«Это не город, а деревня» , – смеясь исправляет меня хозяйка нашего домика, её платье в цветок дополняют сандалии на шипованой подошве - точно такой же как у моих трейловых кроссовок. Мы говорим о вирусе и о карантине, о детях, о днях рождения без надувных замков и о замке настоящем, башня которого видна из нашего окна. О покровителе посёлка - Святом Жорди (да-да, тот самый каталанский Сан-Жорди трудится здесь на пол ставки: без книг, без роз и любви, но за максимально возможные horas extras), изображение которого здесь на каждом шагу и о Вирхен Дель Кармен, почитаемой в городе рыбаков и соли. Я благодарю её за помощь в составлении маршрута для пробежки, за подробный рассказ о ежегодных торжествах и за ликёр на местных горных травах, напомнивший мне сироп от кашля из далёкого детства, в котором двуязычие было явлением таким же естественным как и в деревне, свежий воздух которой по утрам разрезают стаи ласточек, а по вечерам - стаи юных мотоциклистов.
Местные названия сплошь арабские дивные словеса, записанные по валенсийски: река, над ледяными водами которой мечутся чёрные стрекозы, получила название в честь "Волчьего утёса", (Sierra de Cid, к слову, с определенного ракурса действительно поразительно похожа на потешную волчью голову!), а саму деревню подданные Альмоадского Халифата прозвали "Сыном зайца": записанное на валенсиа́ и впоследствии кастейанизированое это название (Bañyeres/Banyeres) неизменно вызывает у современного испаноговорящего человека ассоциации с ванными или омовениями, не имеющими, очевидно, никакого отношения к реальности.
Валенсийским же здесь можно от души проникнуться не прилагая особых усилий. В «Музее бумаги» (заслуживающем отдельного рассказа) можно поразгадывать простые ботанические ребусы и посмотреть видео с испанскими/английскими субтитрами. В за́мке (главная достопримечательность) - научиться правильно произносить имена валенсийских королей и принцесс, приняв участие в почти театрализованных представлениях, спонтанно организуемых невероятной гидом с цветочным именем и вдохновляющей историей жизни.
Просто прогуливаясь по улицам, можно пытаться читать названия многочисленных костюмированных трупп, принимающих участие в шествиях, мемориальные таблички, плакаты периода карантина, указатели и крайне редкие микроскопические и практически стёртые граффити. Прислушиваясь к диалогам сеньор и сеньоров, можно начинать активно практиковать простые слова и фразы - в местечке где все друг друга знают не принято проходить мимо не поздоровавшись или не попрощавшись.
Наше прощание было грустным, но многообещающим: мы не успели сходить в музей эспадрилий и подняться на самую вершину горы у Маршрута Мельниц, а пробежка к устью реки достойна повторения с продолжением в менее жаркое время года.
No era ni un adiós ni un adéu, sino un hasta luego..