Эта безумная лингвистика


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


Канал о языках (с лёгкой долей безумства). Связь: @svetozar_lashin

Related channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


Слабослышащий эсперантист из США Конор Бохэннон рассказывает.

Китайский? Да, был я в Китае. Преподавал английский. Ходил на курс китайского. И выяснилось, что если я в жизни нормально говорю и что-то слышу и при надобности читаю по губам, то с китайским — именно из-за тонов, которых я не слышу совсем, — не вышло ни того, ни другого, ни третьего. С японским или немецким таких проблем у меня не было.


Как-то стендапер Жидков шутил на сцене в Юрмале: "А если к вам в Латвию грек приезжает, ему ещё одно -s пришпандоривают? Или одного уже достаточно?"

На самом деле так: сначала отрезают, потом пришпандоривают своё. Так, например, бывший президент Греции Каролос Папулиас по-латышски получается Каролс Папулийс.


В фб-ленте кельтоведка поздравляет всех по-шотландски: Bliadhna Mhath Ùr!

И нет, первое слово значит не "хороший" и не "счастливый", как вы, возможно, подумали.

Дословно это "год хороший новый", и я чёт подвис: а нормально вставлять "хороший" посередине иного понятия? Какие-то ещё языки так делают?


Читаю википедию про паннонский русинский и хмыкаю.

Язык на вид, конечно, странный, но если вглядеться, от украинского там только алфавит. :) И, например, все черты, общие для восточнословацких диалектов, есть и в нём, включая даже такую необычную деталь, как родительный падеж мн. ч. на -ох. Можно ли установить его генетическую принадлежность с точностью не до группы, а до конкретного диалекта? Думаю, вряд ли, поскольку отделился он давно, да и переселялись в Воеводину из нынешней Словакии наверняка носители не одного диалекта, а нескольких. И сформировали на новом месте что-то своё особое.

Так вот, о чём это я. Википедия. В русской довольно недвусмысленно намекается на близкое родство этого языка с двумя конкретными диалектами Словакии:

Ряд диалектных черт шаришских говоров в числе других восточнословацких черт характерен для югославо-русинского языка, распространённого в Сербии (Воеводина) и отчасти в Хорватии (Славония)

Ряд диалектных черт абовских говоров встречается в югославо-русинском языке, распространённом среди русинского населения в Сербии (Воеводина) и отчасти в Хорватии (Славония)


В английской это почти не упоминается, и упор делается на восточнославянскость паннонско-русинского, противоположная точка зрения упоминается лишь вскользь и так, как будто она какая-то маргинальная хрень.

Такое ощущение, что кто-то там активно лоббирует указание на восточнославянскость, а до русской википедии он попросту не добрался, поскольку по-русски читать не умеет. Венгр это, серб или паннонский русин, выяснять мне было лень. Может, ещё кто.


(нет, это не в продолжение региональной темы, просто вспомнилось)

Как-то, лет уже 10 назад, удивил и растрогал армянскую девушку, написав ей подсмотренную в гуглопереводчике фразу храшк ес ("ты чудо").

Сейчас погуглил и заодно уточнил точное произношение. Фраза не только частая и актуальная, но и очень часто звучит длиннее:

ду уʁʁаки́ həра́шкʰ ес "ты просто чудо есть"

Интересна этимология уʁʁаки, пока не нашёл. Странное сочетание ʁʁ. С чудом вроде понятно, древнефарсизм.

Можете брать на вооружение, ваш армянский друг/подруга возрадуется. Если вовремя и по делу сказать, конечно.


Прочитал на одном азербайджанском сайте печальную быль, перерастающую в какой-то анекдот.

Созвали в Азербайджане терминологическую комиссию. Так и называется: Терминолоҝиjа комиссиjасы. Занимается заменой слов типа "адаптер", "ембарго", "прогноз", "ксерокопиjа" на азербайджанские аналоги. Допустим, вместо "ксерокопиjа" в 2017 году официально предложили говорить и писать "үзчыхарма". (Может, и хорошее слово, но в сети оно встречается исключительно в контексте деятельности этой комиссии. Кстати, если вы знаете азербайджанский язык и можете помочь пропарсить это слово по частям, пишите мне в личку.)

Автор статьи на том сайте задаётся резонным вопросом. Ну, да, чыхарма так чыхарма. Допустим. Вот только как быть со словами "терминолоҝиjа" и "комиссиja"?..


Что-то меня переклинило. А как вообще украинцы живут с двойственностью формата -оїд у существительных?

Есть же, например, метало́їд "металло́ид". А мог бы быть металої́д "металлое́д".

Судя по тому, что я тоже живу в Украине и ни разу над этим не задумывался, проблема реально надуманная. Но тут явно есть простор для шуток. Для детских стишков, например. Не удивлюсь, если такой уже есть.


Делал перевод на немецкий и задумался о градации.

Ленинградская область — явно Oblast Leningrad.
Ломоносовский район (области) — Bezirk Lomonossow лучше, чем Bezirk Lomonossowski.
Петродворцовый район (города) — Stadtbezirk... Petrodworzowy, хотя и Petrodworez могу себе представить.
но
Адмиралтейский район (города) — явно Stadtbezirk Admiraltejski, потому что **Admiraltejstwo было бы совсем уж странно.

Правила, наверное, тут всё же нет, а если где-то и есть, то оно будет явно искусственное. К тому же оно будет разниться по языкам: ведь скажем, если кому-то из Татарстана взбредёт в голову переводить карту Питера на татарский, там и четвёртый пункт будет скорее "Адмиралтейство районы".


Про бред между академической лингвистикой и роскомнадзором: https://www.facebook.com/iomdin/posts/3645656508820195


Утащено с Кворы. Как звучит нидерландский язык для иностранцев? Отвечает фламандец Людо Минёр (ссылка).

———

Я ехал в Компостелу в составе группы испанцев, не понимавших нидерландского. И был в ней ещё один чел, голландец, откуда-то из под Утрехта.

Испанцы никак не могли сообразить, как так: мы с ним спокойно общались, хотя — если верить их ушам — мы говорили на совершенно разных языках.

Чтобы вы понимали: на самом деле мы оба говорили на безупречном красивом литературном языке. И для меня его голландский акцент звучал не сильно выраженно. Мой фламандский прононс тоже казался ему достаточно нейтральным. Но испанцы явно не хотели с нами соглашаться.

Тогда мы продолжили нашу голландско-фламандскую беседу каждый на своём диалекте. И выяснилось, что мой собеседник понимает из моего восточнофламандско-брабантского ещё меньше, чем я из его утрехтского. Но — сюрприз — один из испанцев решил, что мы говорили на диалектах СНАЧАЛА (когда мы только начали говорить) и что ПОТОМ мы переключились на стандартный нидерландский (когда мы на самом деле решили по приколу поболтать каждый на своём).

Резюмируя: для испанцев, очевидно, нет разницы между утрехтским и восточнофламандско-брабантским платтом, но явно есть разница между стандартным нидерландским по обе стороны Мурдейка.

Понимайте как хотите.


И ещё про румынский. Вот хороший пример того, как живёт язык, в котором нет ни слова "ли", ни обратного порядка слов. Иногда получаются фразы на наш вкус странные.

Кажется (к тому же с "?!" приписанным), что это вопрос-удивление: "Молодёжь голосует?!"

На деле это переводится как "Голосует ли молодёжь?" (и в конце выясняется, что нет).


Опрос в румынском паблике румынского же толкового словаря.
Как в вашей речи звучит 3pl разговорного будущего времени? А, Б.

Приходит чел с длинным витиеватым комментом: добавьте ещё третий, политкорректный вариант, что я знаю оба варианта и пользуюсь ими, и вообще давайте не бить друг другу морду из-за грамматики, а пользоваться всеми богатствами румыского языка.

С логина словаря ему со смехом отвечают: вы могли, ващет, молча проголосовать за оба, такая опция никуда не делась ;)


Крымские татары в неравной борьбе с украинскими паспортистами. В оригинале это всё (ну, кроме Гулявера) — одно имя: Дилявер/Dilâver.


Победоносить буду (по мотивам книги Дэвида Кристала)

В этом посте я попытаюсь кратко описать, как английский язык дошёл до жизни такой. Или как мы все дошли до жизни такой, что в куче ситуаций предпочитаем именно его, даже если сами плохо его знаем и порождаем что-то заведомо дико неграмотное.

У меня почему-то долгое время было в голове наивное представление, что после второй мировой "кто-то" "как-то" "почему-то" "договорился", что английский язык "хорош и удобен", ну и ещё, разумеется, экономически выгоден, и с тех пор мы имеем то, что имеем. И задавшись вопросом, что же было на самом деле, ну или хотя бы какими были подробности начала победоносного шествия английского языка по миру, где-то год назад я закопался в литературу. Так вот, факты. К сожалению, куцые.

1. Английский уже в начале 20 века был самым крупным европейским языком. (Т. е. крупным во всём мире, но из тех языков, на которых говорят в Европе и её, скажем так, аналогах, ну, короче, в "первом мире". Всё-таки Великобритания, если брать только Европу, не самая большая страна в ней.)

2. США уже в 1900-м году (!) были огого каким центром экономики, культуры и науки.

3. Потому международные организации стали включать английский, вовсе не бывший "признанным международным", в свои рабочие языки, ибо с его наличием нельзя было не считаться. В частности, у Лиги Наций, зародившейся в 1919 году, было три рабочих языка: английский, французский и испанский.

4. А дальше, в особенности после второй мировой, мы постепенно обнаруживали себя в мире, где английский есть везде, и чем дальше, тем "вездее".

5. Вообще географическое положение США в этом смысле очень интересную роль сыграло. Большая страна, высокоразвитая страна, бомбёжке или дележу в XX веке не подвергалась, границ с междуусобящимися странами не имела, и таким образом экономически из мировых войн выходила победителем.

6. Разумеется, нельзя забывать, что два чудика С. и Г. значительно похерили шансы своих языков, русского и немецкого, на международность. А то бы, быть может, при другом развитии истории была хоть какая-то конкуренция или её видимость. Всё-таки немецкоязычная наука была на высоте в XIX и в первую треть XX века, именно на немецком языке закладывались основы, скажем, славистики или электрохимии. А дальше вы знаете.

6. Разумеется, также нельзя забывать, что компьютер изобрели в США. Впрочем, учитывая предыдущие пункты, где бы ещё его в этот момент изобрели?

7. Ну а как при всём этом скуксился французский? Не успел я задаться этим вопросом, как случайно натолкнулся на такой ответ: В целом Франция до начала XIX в. была бесспорным главным культурным центром Европы (и неоднократно оказывалась политическим гегемоном на европейском континенте). До начала же XX в. французский язык как международный во многом дотянул по инерции (несмотря на то, что Франция оставалась мощной колониальной державой, статус политического и культурного лидера после Наполеоновских войн прочно перешел к Великобритании).


Итак, что же мы выяснили про название Драгостя дин тей (спасибо Мише и обсуждению в фейсбуке, голова у него лучше моей).

1. Чел, ну, который Дан Бэлан, сочиняет песню под названием "Первая любовь". При этом он решает зарифмовать слово "первая" в диалектной или, во всяком случае, разг.-сниж. форме, не динтый, как его учат писать и произносить в школе, а динтэй, со словом "твои" (тэй). Ну, знаете, например, адаптацию на русский язык украинской песни "Как хотела меня мать", где поётся шостый и сёмый, чтобы рифму сохранить. В оригинале был более-менее чистый украинский, а получился русский с каким-то местечковым вкраплением.

Кипул тэу ши драгостя динтэй...
Мь-аминтеск де окий тэй.

Твоё лицо и першая любовь...
Я вспоминаю твои глаза.

2. Далее в дело вступает разница в произношении между Кишинёвом и Бухарестом. Кишинёвец, имитируя престижное бухарестское проиношение, тем не менее вряд ли станет произносить те звуки, которые ему в арсенал не завозили. И, в частности, слова тей "липа" и тэй "твои" у таких произнесунов звучат одинаково. И то ли они обсуждали эту песню с каким-нибудь румыном и обнаружили, что румын слышит дин тей "липовый", то ли сами решили выпендриться, но, в общем, официальное название песни записали в виде Драгостя дин тей "липовая любовь", что в речи таких молдаван, выговаривающих как-бы-по-бухарестски, ничем не отличается от их диалектного драгостя динтэй "первая любовь".

3. А далее мы все, не знающие румынский во всём его многообразии или даже вообще никак не знающие, пытаемся перевести этот сознательный эрратив дословно. Любовь? Из? Липы? Что-что? Куда и что вставлять в этой фразе?

И сколько ни смотрю статьи в википедии на разных языках, не могу найти подобного рассуждения нигде, да хотя бы голого упоминания, что это название "похоже" или "созвучно" со словами "первая любовь". Мда.

P. S. Как метко заметил ещё один мой читатель в фейсбуке, в этот самый момент где-нибудь в Тимишоаре молодой румынский славист пытается перевести с русского название песни "Чумачечая весна".


Некоторые люди, узнав про абхазский артикль а- в словах типа абилет, Авикипедиа, Урыс Афедерациа и т. д., задаются вопросом: а как по-абхазски будут теист и атеист?

Что знаю про это я.

1. Артикль а- действительно добавляется ко всем словам, начинающимся не на а-.
2. Артикль а- добавляется к абхазским словам, начинающимся на а- (и тогда получается аа-), и почему-то не добавляется к иностранным словам, начинающимся на а- (архитектура).
3. После некоторых определений (и ещё при каких-то условиях?) артикль а- нужен (см. выше про Российскую Федерацию), после некоторых — не нужен (например, абызшәа ‘язык’ — аҟрымҭаҭар бызшәа ‘крымскотатарский язык’).
4. ...Судя по сопоставлению найденных мной на википедии словосочетаний аесперант грамматик и аесперант алфавит, относящееся к корню а- в таких контекстах не теряется.
5. «Атеист» по-абхазски будет атеист (и в этом слове всегда будет ровно одно а- во всех формах и контекстах), а употребление слова «теист», вероятно, будет изо всех сил избегаться.


Так вот. Давайте разберём слово "вот" на разных южнославянских.

По-болгарски ето. По-сербохорватски ето / eto. По-словенски eto.
Внимание, вопрос! Как же это по-македонски?

Ответ: ете.

А вы все "това не е език", "това не е език"... во как надо уметь быть неязыком!


Сегодня с изумлением узнал, что по-болгарски одинаково пишутся, но по-разному произносятся два ча̀са "два часа" (временной период) и два часа̀ "два часа (на часах)" (ответ на вопрос "который час?"). Сейчас объясню, почему так.

Вообще-то это никакое не насильное разведение вариантов одного и того же по разным функциям (как, скажем, в немецком со словами wieder и wider), это попросту совпадение. Достаточно досадное.

Два чàса — это обычное числовое выражение, использующее счётную форму. Она родственна русской форме на -а после слов полтора/два/три/четыре. Это такой недопадеж-недонезнаючто, который остался в болгарском даже после отваливания всех остальных падежей и прочих форм.

Два часà — это кривая и по происхождению неграмотная запись выражения, от которого лично я бы ожидал быть записанным как °°два часъ̀т. В болгарском есть неудобное и никому, по идее, не нужное правило, различающее "именительный падеж" определённого артикля -ът (собственно -ът, после йота -ят) и все остальные (на письме , ). В произношении там всегда , в любом падеже, что с йотом, что без йота, что под ударением, что без ударения. Так вот. По форме это такой назывной номинатив, примерно как в анекдоте: "Приборы? — Двадцать! — Что двадцать? — А что приборы?" Т.е. по-русски было бы не "два часА", "пять часОВ", а "два ХРОНОМЕТР", "пять ХРОНОМЕТР". То, что "час" (единица времени) и "часы" (хронометр) по-болгарски одинаково звучат, — это ещё одно досадное совпадение.

Так вот. Казалось бы, ну, номинатив, так и пишите его как номинатив. Но создатели болгарского письменного языка решили, что раз это не подлежащее и не именная часть сказуемого, то не быть ему номинативом. В результате имеем что имеем.

——

Вы спросите: а как это по-македонски? Отвечу. Там, на самом деле, есть вариативность, но чаще всего временной период передаётся как два саати (с другим словом для "час" и без счётной формы, хотя она теоретически в языке тоже есть, просто используется реже и в целом факультативно), а показания хронометра — как два часот. То есть, опять-таки по какому-то совпадению, только уже обратному, путаница невозможна даже при большом желании. Все морфемы разные.

Выводов не будет. Ну, кроме такой банальной вещи, что я просто обожаю македонский язык и его разные мелкие фичи. Кстати, возможно, про него будет следующий пост. Посмотрим.


Попробуем вести блог — как продолжение моего крайне ленивого и полузаброшенного линвотвиттера. Хотя бы раз в день буду сюда что-то кидать. Надеюсь. Всем привет.

19 last posts shown.

47

subscribers
Channel statistics