هنر رندانهی به تخم گرفتن، مارک منسون، ارشاد نیکخواه
عنوانی که مترجم برای کتاب انتخاب کرده خیلی رندانه هستش و همین عنوان باعث تحریک کنجکاوی مخاطب برای خوندن کتاب میشه. در عین حال دقیقا معادل عنوان انگلیسی کتاب هستش. انتخابی که باعث شده مترجم بخاطر فرار از سانسور و رعایت امانت در ترجمه بی خیال گرفتن مجوز و چاپ رسمی اون بشه و به نوعی پی خیلی چیزها رو به تنش بماله، اونم توی کشوری که سانسور و ممیزی مشهود و آشکار هستش، شاید به همین دلیل هم هستش که قیمت نسبتا بالاتری نسبت به ترجمه های دیگهی همین کتاب داره.
اما مترجم چقدر در کارش موفق بوده؟! چقدر به متن اصلی وفادار بوده؟
صادقانه بخوام بگم به عنوان کسی که اولین تجربهی ترجمهاش بوده کار شسته رفته ای رو دیدم که ترجمهی روانش به زبون عامی باعث دلنشینی و حتی سریع خوندن کتاب شد. قطعا هر کتاب دیگه ای رو با همچین ترجمه ای نمیشه خوند اما کتابی که متن اصلیش همین قلم و نگارش رو داره باید ترجمه ای شبیه به خودش رو داشته باشه.
عنوانی که مترجم برای کتاب انتخاب کرده خیلی رندانه هستش و همین عنوان باعث تحریک کنجکاوی مخاطب برای خوندن کتاب میشه. در عین حال دقیقا معادل عنوان انگلیسی کتاب هستش. انتخابی که باعث شده مترجم بخاطر فرار از سانسور و رعایت امانت در ترجمه بی خیال گرفتن مجوز و چاپ رسمی اون بشه و به نوعی پی خیلی چیزها رو به تنش بماله، اونم توی کشوری که سانسور و ممیزی مشهود و آشکار هستش، شاید به همین دلیل هم هستش که قیمت نسبتا بالاتری نسبت به ترجمه های دیگهی همین کتاب داره.
اما مترجم چقدر در کارش موفق بوده؟! چقدر به متن اصلی وفادار بوده؟
صادقانه بخوام بگم به عنوان کسی که اولین تجربهی ترجمهاش بوده کار شسته رفته ای رو دیدم که ترجمهی روانش به زبون عامی باعث دلنشینی و حتی سریع خوندن کتاب شد. قطعا هر کتاب دیگه ای رو با همچین ترجمه ای نمیشه خوند اما کتابی که متن اصلیش همین قلم و نگارش رو داره باید ترجمه ای شبیه به خودش رو داشته باشه.