WBI: блог для переводчиков


Channel's geo and language: not specified, Russian
Category: Linguistics


Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, Russian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


Forward from: Школа дидактики перевода
Дорогие коллеги!

✅21 февраля 2025 г в 12.00 МСК мы пригласили Израиля Соломоновича Шалыт для проведения Мастер класса по техническому переводу на платформе Школы дидактики перевода.
✅Тема МК: Хороший письменный технический перевод. Что необходимо кроме терминов. Как научиться»

✅Школа дидактики перевода начала развивать направление для студентов. В него будут включены: события (конкурсы, конференции, вебинары, мастер классы), актуальная литература, и многое другое. И данный мастер класс будет полезен не только преподавателям перевода, но студентам-переводчикам.

✅ принять участие в вебинаре:

https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/488


Forward from: 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
Переводчик португальского и английского языков/специалист-аналитик международного отдела ФГБУ «ВНИИКР»
Обязанности:
- письменный перевод документации в области сельского хозяйства;
- устный последовательный перевод (деловые встречи, переговоры, сопровождение делегаций, сопровождение руководства в зарубежных командировках);
- лингвистическая поддержка при организации мероприятий различного характера;
- ведение деловой переписки;
- систематизация и анализ больших объемов информации и выявление взаимосвязей (в том числе на английском/ португальском языке);
- подготовка справочных, информационных и аналитических материалов в сфере сельского хозяйства;
- оформление и визуализация данных, подготовка презентационных материалов;
- участие в международных конференциях, отраслевых выставках, заседаниях, семинарах и подобных мероприятиях.
Требования:
- высшее лингвистическое/сельскохозяйственное образование или в сфере международных отношений;
- обязательно свободное владение португальским и английским языками (знание других языков приветствуется);
- грамотный письменный и устный русский язык;
- уверенный пользователь ПК (работа с Microsoft Office), Excel
- наличие действующего заграничного паспорта;
- готовность к краткосрочным командировкам на территории и за пределами РФ (не более 2-х недель);
- усидчивость, развитое логическое мышление;
- исполнительность, стрессоустойчивость.
Условия:
- график работы: 5/2, с 09:00 до 18:00 (пятница с 09:00 до 16:45);
- оформление в соответствии с ТК РФ;
- заработная плата в месяц (при условии выполнения критериев показателей эффективности) от 100 000 рублей в месяц на руки
- поощрение (премирование, в том числе квартальные премии) по результатам работы;
- дружный коллектив;
- комфортные условия работы.

Ключевые навыки
Португальский — В2-С1 — Продвинутый
Английский — B2-C1 — Продвинутый

При отклике на вакансию просьба указать зарплатные ожидания, а также предпочтительный формат работы:
• из офиса, расположенного в пос. Быково, ул. Пограничная 32, Московская область, (станция МЦД-3 «Быково», от станции до офиса ходит корпоративный транспорт)
• из офиса, расположенного в г. Москве, проспект Маршала Жукова, 1 (ближайшая станция – МЦК «Хорошёво»).

Резюме и вопросы одновременно по адресу intervniikr@gmail.com и по телефону @snezhka_zhu (Telegram)




Forward from: Се ливер 🐸
Рекомендации_по_оформлению_текстов_РИА_«Новости».pdf
599.5Kb
В прикреплённом файле — пожалуй, самая красивая шпаргалка по оформлению текстов, что я видел. Создали её в РИА «Новости» в 2014 году, но указанные в ней нормы актуальны и сегодня.

#техническое


Forward from: the translator
Один день футбольного переводчика
#одинденьпереводчика

Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://t.me/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru

05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.

655 0 10 4 26

Forward from: Эн+: Энергия дела
Любовь — это всё здорово. Но 14 февраля отмечается ещё и Международный день книгодарения!

Мимо такого повода Эн+ и «Редакция Елены Шубиной» пройти просто не могут. Поэтому предлагаем вам испытать удачу в розыгрыше книг.

1. Подпишитесь на два канала: Эн+ и РЕШаю, что читать.
2. Нажмите кнопку «Участвовать» под этим постом.

🎁 21 февраля в 12:00 по Москве бот решит, кому мы подарим книги, а главное — какие!

1–5 места: сборник рассказов и эссе «Чудо как предчувствие».
6 место: несвяточные рассказы Майи Кучерской «Случай в маскараде».
7 место: триллер Веры Богдановой «Семь способов засолки душ».
8 место: роман Яны Верзун «Музыка в пустом доме».
9 место: лирическая проза Ильи Кочергина «Запасный выход».
10 место: роман Алексея Сальникова «Когната».

Любите книги и дарите их любимым!

Участников: 74
Призовых мест: 10
Дата розыгрыша: 12:00, 21.02.2025 MSK (7 дней)


Forward from: Издательство Corpus
Вечер памяти Ксении Старосельской

15 февраля в Москве в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы пройдет вечер, посвященный памяти Ксении Старосельской (1937–2017) — выдающейся переводчице с польского языка, редактора журнала "Иностранная литература", преподавателя и большого друга нашего издательства.

Именно благодаря замечательным переводам Ксении Старосельской российские читатели познакомились с произведениями Ежи Анджеевского, Тадеуша Конвицкого, Стефана Хвина, Ярослава Ивашкевича, Чеслава Милоша, Славомира Мрожека, Виславы Шимборской, Ольги Токарчук и других выдающихся польских писателей.

В издательстве Corpus по инициативе Ксении Старосельской и Олега Дормана выходила книга Кшиштофа Кесьлёвского "О себе. Автобиография, сценарии, статьи, интервью", которую Ксения Яковлевна перевела вместе с другими переводчиками. Также в издательстве Corpus в ее переводе выходила книга Ханны Кралль "Портрет с пулей в челюсти и другие истории".

В вечере памяти примет участие сын Ксении Яковлевны, Александр Старосельский, ее друзья, коллеги, ученики и исследователи ее творчества.

Вход на мероприятие свободный по предварительной регистрации.

📌Дата встречи: 15 февраля 2025 года

📌Время: 16:00

📌Место: Москва, Библиотека иностранной литературы, Николоямская, 1, 3 этаж, Центр славянских культур


Forward from: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Мои любимые телеграм-каналы переводчиков

Просили поделиться, так что маленькая подборка! естественно, включу только несколько каналов, хотя на деле подписана на кучу. Напомню, что существует папка, где больше 100 переводческих каналов про самые разные сферы перевода.

🤎 pobuchteam - канал Риты, более личный. Рита переводит книги, рабочий язык - немецкий. А вот её канал с полезностями для переводчиков - там бывают и конкурсы, и вакансии

🤎Лесной болван - канал Томы про аудиовизуальный перевод. Много полезного для начинающих кинопереводчиков

🤎Cereal translator - канал аудиовизуальной переводчицы Даши, там опыт и рабочие наблюдения (и всякие смешнявки)

🤎Вавилонская рыбка - канал Лены про перевод кино, игр, книг, много про технические моменты и новшества в переводческой сфере

🤎Канал Виктории Волошиной про устный перевод - изнанка сотрудничества с заказчиками, бюро переводов, опыт синхронного перевода. Языки - испанский и английский

🤎Всё, что я люблю - Женя рассказывает про перевод книг, кино и просто про перевод и свою жизнь

🤎Спроси переводчика - вообще это подкаст, есть уже много выпусков, можете послушать. А на канале часто идут интересные дискуссии о работе переводчиком + выкладываются вакансии

🤎 По поводу вакансий: у меня есть вот такая подборка каналов в Телеграме, где можно найти работу переводчиком

✨ больше про перевод - #translation@falliblecreatures


Forward from: Се ливер 🐸
Переводчики есть?

В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:

🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?

И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.

Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞


Forward from: Конкурс перевода арабской художественной литературы
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4


Forward from: Переделкинский пенал
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.


📌ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА РГПУ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА

📌13 ФЕВРАЛЯ 2025 Г. в 17.00

Санкт Петербургская высшая школа перевода (ВШП) осуществляет подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.

Мероприятие состоится в смешанном формате по адресу: ул. Казанская, 3а (18 корпус РГПУ им. А. И. Герцена, 7 этаж, 70 аудитория).

Встречу проводит директор ВШП Антонова Анжелика Михайловна. Во встрече также принимают участие начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Геннадьевич Касьянов и координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о Взаимопонимании с ООН, устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.

Дни открытых дверей всегда эффективней посещать очно. Но для тех, кто сможет присоединиться только дистанционно, планируется онлайн-трансляция.

Ссылка опубликована на сайте Школы: https://scit.herzen.spb.ru/

День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.

❗️Обратите, пожалуйста, внимание, что для прохода на территорию университета необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность.


Forward from: Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
🎥 Стоп, снято!

Ура, новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже готов! В этот раз Таня, Тома, Лена и специальная гостья Рада Бокова поговорили о кинопереводе.

Вот что мы успели обсудить:

💟Как мы пришли в киноперевод

💟Какое кино мы любим и почему

💟Должны ли кинопереводчики смотреть кино и зачем им это

💟Как мы смотрим кино: в оригинале или с переводом, в озвучке или с субтитрами

💟Какие проекты на перевод мы вспоминаем с радостью, а какие — с содроганием

По традиции мы дали несколько напутствий и советов начинающим коллегам.

Слушайте нас на любой удобной платформе:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки

Ставьте реакции, задавайте вопросы, пишите комментарии — мы ценим любую обратную связь ❤️


Forward from: Лаборатория перевода
#полезное

📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"

Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!

📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).

Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года

Подробности и регистрация:
👉 Тык

Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.

Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀


Forward from: Русская Англичаночка
Восстание машин уже близко.
Они нас уже тестируют и не ровен час еще и щупать начнут.

Если вы смелый землянин, то спешу предложить вам чудо сайт с упражнениями для тренировки разных аспектов английского, полностью сгенерированными искусственным интеллектом.

Что там хорошего есть:

• Разделы Reading и Use of English всех уровней для тех, кто готовится к кембриджским экзаменам от PET до CPE

• Можно просто использовать как дополнительные упражнения тренирующие чтение и грамматику, если вы сами учитесь или других учите.

• Помимо грамматики тренируется и знание словосочетаний и лексики в принципе.

• Подойдет для уровней от B1 до C2.

• Можно выбрать тип упражнений (формат взят из экзаменов, да) и сайт вам всё нагенерирует до бесконечности.

Из минусов:

Страшно. Вдруг всё-таки восстанут!


Forward from: Книжный Проводник
Снова мы ищем, на этот раз - в отдел фантастики, переводчика с венгерского.
На что рассчитываем:
👀живет в РФ, имеет опыт работы, но опыт может быть небольшим (готовы попробовать молодого специалиста)
👀образцы перевода + готовность выполнить небольшое тестовое задание
👀в анамнезе - работа с литературными текстами, а не только с рекламными и деловыми
👀 знание\любовь к жанрам научной фантастики и фэнтези
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении Pritychenko.KM@eksmo.ru
🧠а если найдется еще и профильный литредактор, кто может редактировать переводы с венгерского, то вообще счастье. Писать туда же, в теме письма просим указать "переводчик с венгерского" или "редактор со знанием венгерского".
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.


Forward from: Лаборатория перевода
#конкурсперевода

📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа

Дорогие коллеги и друзья!

Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.

Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.

Что вас ждёт:
✅ Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
✅ Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
✅ Очный формат участия — только живое общение!

Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.

Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык

Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.

Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀


Начался приём заявок на международную XXVIII Открытую конференцию студентов-филологов в СПбГУ, в которой имеются секции по переводоведению, а также по другим направлениям Романо-германской филологии!

Подробную информацию можно получить через страницу ВК или канал в Телеграме!

🔵Даты конференции: 14—19 апреля 2025 года
— приём заявок продлится до 16 февраля (включительно)
— решение программного комитета поступит не позднее 16 марта

🔵Формат конференции: смешанный (дистанционное участие предусмотрено исключительно для иностранных и иногородних участников, которые не смогут присутствовать очно)

🔵Организационный взнос: 500 рублей (покрывает публикацию тезисов в электронном сборнике, который будет размещен в репозитории СПбГУ, а затем индексируется в РИНЦ)

Подача заявкиhttps://conference-spbu.ru/conference

По любым вопросам просим писать на электронную почту оргкомитета Конференции: studling@gmail.com


Forward from: Лаборатория перевода
📢 Внимание, переводчики!

Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!

В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.

Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.

Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
⏰ 12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.

Как принять участие?

Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/

После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.

Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.

Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝


Forward from: Study abroad | Образование за рубежом
🇩🇪One Young World Summit Leading Scholarship 2025 in Germany | Fully Funded |

Are you a young leader looking to make a global impact? The One Young World Summit 2025, taking place in Germany, is your chance to connect with inspiring leaders from around the world, exchange ideas, and contribute to meaningful change. Even better, the Leading Scholarship offers a fully funded opportunity to attend this prestigious event.
In this post, we’ll cover everything you need to know: what the scholarship entails, eligibility criteria, application process, English language requirements, and the benefits you’ll gain.

🖊What is the One Young World Summit?
The One Young World Summit is one of the world’s largest gatherings of young leaders, bringing together individuals passionate about solving global challenges. Attendees come from over 190 countries to engage in impactful discussions, hear from influential speakers, and collaborate on solutions to issues like climate change, education, human rights, and health.

❤️The 2025 Summit will be hosted in Germany, offering participants the chance to explore this dynamic country while building a global network.

⭐️What is the Leading Scholarship?
The Leading Scholarship is a fully funded opportunity designed to support young leaders who may not have the financial means to attend the summit. The scholarship aims to empower individuals from diverse backgrounds who are already making a difference in their communities.

📍What does the scholarship cover?

1⃣Travel expenses: Round-trip airfare to and from Germany.

2⃣Accommodation: Hotel stay for the duration of the summit (usually 4–5 days).

3⃣Summit access: Full access to all sessions, workshops, and networking opportunities.

4⃣Meals: Breakfast, lunch, and dinner provided during the summit.

5⃣Transportation: Local transport between the accommodation and summit venues.

6⃣Visa support: Assistance with obtaining a visa, if required.

💡Who can apply?
The Leading Scholarship is open to individuals who meet the following criteria:

📍Age:
◦ Between 18 and 30 years old at the time of the summit.

📍Citizenship:
◦ Open to applicants from all countries.

📍Proven Leadership Skills:
◦ Applicants should demonstrate a track record of leadership in their community, workplace, or organization.

📍Passion for Global Issues:
◦ Candidates should be actively engaged in addressing global challenges such as sustainability, human rights, healthcare, or education.

🇬🇧English Proficiency:
◦ A strong command of the English language is required, as all summit sessions, workshops, and communications are conducted in English.
◦ Minimum recommended level: Intermediate (B2) or higher.

📍Financial Need:
◦ Applicants must show that they would be unable to attend the summit without financial assistance.


❗️English Language Requirements
Since the summit is conducted entirely in English, proficiency in the language is essential.

🔍What level do you need?
◦ At least B2 (Upper-Intermediate) on the CEFR scale. This means you can confidently participate in discussions, understand complex topics, and communicate your ideas effectively.

❤️ If you feel your English isn’t strong enough, consider improving it before applying by taking online courses or practicing conversational English.


🔗The One Young World Leading Scholarship 2025 in Germany is an incredible opportunity for young leaders to gain global recognition, build lasting connections, and amplify their impact. With all expenses covered, this is your chance to attend one of the world’s most prestigious youth events without worrying about financial barriers.🔗

🖥For more information and to apply, visit: One Young World Official Website

🖇 Сделайте первый шаг к престижному образованию: улучшите английский с нами.

🎓Присоединиться к каналу:
study abroad

#Германия #studyabroad #Scholarship

20 last posts shown.