«Hunaka» (هناك) doim makonga ishora qilishda qo'llaniladi. Bu uning haqiqiy ma’nosi (lekin ba’zan majozan zamonga dalolat qilishi ham mumkin).
Modomiki, هناك makonga ishora qilish uchun (ya'ni «u yerda» ma’nosida) ishlatiladimi, demak, uning مشار إليه (ishora etilmishi) ham makon bo‘lishi lozim. U makon aynan qaysi makon ekani gapning siyoqidan bilib olinadi. Masalan, هناك أشخاص degan gapni «Hayotda shunday kishilar borki» deb tarjima qilishimiz mumkin. Mana shu ifoda orqali هناك ning مشار إليه si «hayot» (في الحياة), «jamiyat» (في المجتمع), «insonlar orasi» (بين الناس) kabi makonlardan biri ekanini bilib olish mumkin.
Shu kabi o'rinlarda tarjima mahorati namoyon bo'ladi. Bu gapni «U yerda shunday shaxslar borki» deb tarjima qilish qo'pol xato bo'lar edi. Chunki bizning ona tilimizda «hayot»ni nazarda tutib dabdurustdan «u yerda» deyish odat emas. Ammo arablarda bu odat.
© ko'chirildi.
Modomiki, هناك makonga ishora qilish uchun (ya'ni «u yerda» ma’nosida) ishlatiladimi, demak, uning مشار إليه (ishora etilmishi) ham makon bo‘lishi lozim. U makon aynan qaysi makon ekani gapning siyoqidan bilib olinadi. Masalan, هناك أشخاص degan gapni «Hayotda shunday kishilar borki» deb tarjima qilishimiz mumkin. Mana shu ifoda orqali هناك ning مشار إليه si «hayot» (في الحياة), «jamiyat» (في المجتمع), «insonlar orasi» (بين الناس) kabi makonlardan biri ekanini bilib olish mumkin.
Shu kabi o'rinlarda tarjima mahorati namoyon bo'ladi. Bu gapni «U yerda shunday shaxslar borki» deb tarjima qilish qo'pol xato bo'lar edi. Chunki bizning ona tilimizda «hayot»ni nazarda tutib dabdurustdan «u yerda» deyish odat emas. Ammo arablarda bu odat.
© ko'chirildi.