Стихотворение А. С. Пушкина «Вакхическая песня» перевел на персидский поэт Абулькасим Лахути советско - таджикский поэт.
Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
زنده باد الهام زنده باد خرد
تو ای مهر پاک پرتو بیفکن
آنسان کاین چراغ میبارد فروغ
پیش طلوع شفق روشن
دود کنان می میرد علم دروغ
پیش آفتاب دانش سرمد
زنده باد خورشید نیست شود ظلمت
[zende bād elhām zende bād xerad
To ey mehr-e pāk parto biyafkan
Ānsān kin čerāq mibārad foruq
Piš-e toluʼ-e šafaq-e rowšan
Dud konān mimirad ʼelm-e doruq
Piš-e āftāb-e dāneš-e sarmad
Zende bād xoršid nist šavad zolmat]
Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
زنده باد الهام زنده باد خرد
تو ای مهر پاک پرتو بیفکن
آنسان کاین چراغ میبارد فروغ
پیش طلوع شفق روشن
دود کنان می میرد علم دروغ
پیش آفتاب دانش سرمد
زنده باد خورشید نیست شود ظلمت
[zende bād elhām zende bād xerad
To ey mehr-e pāk parto biyafkan
Ānsān kin čerāq mibārad foruq
Piš-e toluʼ-e šafaq-e rowšan
Dud konān mimirad ʼelm-e doruq
Piš-e āftāb-e dāneš-e sarmad
Zende bād xoršid nist šavad zolmat]