ленинка


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Ввиду отсутствия ансамбля / Я буду петь пред вами сам бля

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Флоберу принадлежит знаменитое выражение "башня из слоновой кости", ставшее своеобразным символом одинокой жизни художника. Жизни, целиком посвященной творчеству, без надежды на понимание со стороны публики и критики.


Ян Флеминг стал первым англоязычным писателем, в честь которого был назван международный аэропорт — Международный аэропорт Яна Флеминга близ Оракабессы, Ямайка.


Балет Бориса Эйфмана “Up and Down” поставлен по мотивами романа Френсиса Скотт Фицджеральда «Ночь нежна».




Саша Филипенко в революционном Минске.


Василий Фёдоров


Жизнь поэта
Не простая штука,
Если он страстями опален,
Жизнь поэта,
Да не жизнь, а мука,
Если он влюблен,-
А он влюблен.

Пошутил
Веселой эпиграммой,
Подмигнул звезде —
И мир разъят.
Вот уже ему
Семейной драмой,
Мировой трагедией
Грозят.

Милая моя,
Мы счастьем бредим
Большим,
Чем встречаем наяву.
В наших душах
Тысячи трагедий…
И еще одну
Переживу.




Фейхтвангер:
О процессе Зиновьева и др. был издан Протокол. Этот отчет был построен главным образом на признаниях подсудимых. Несомненно есть еще другие материалы по этому процессу. Нельзя ли их также издать?

Сталин:
Какие материалы?
———

В 1937 году Иосиф Сталин дал Лиону Фейхтвангеру занятное интервью, подробно рассказав, про советскую правовую систему.


Весной 1914, окончив 3-й курс, Константин Федин уехал на каникулы в Германию для совершенствования в немецком языке, где его застала Первая мировая война и он был вынужден прожить в Германии до 1918 года на положении гражданского пленного.


Джон Фаулз об имени главного героя «Волхва»:

«Ребенком я выговаривал буквы “th” как “f”, и Эрфе на самом деле означает «Earth» – слово возникло задолго до напрашивающейся ассоциации с Оноре д’Юрфе и его “Астреей”».


Роман Ганса Фаллады «Каждый умирает в одиночку» («Jeder stirbt für sich allein») с 2011 года в России стал называться «Один в Берлине» так как большинство иностранных переводов этого романа сегодня используют именно такой вариант названия и скандинавский бог тут не при чем.


Виктор Третьякевич единственный не упоминался в «Молодой Гвардии» Фадеева под своим реальным именем из за чего был сделан вывод, что сдал немцам подростков-патриотов именно он. На семью Третьякевичей начались нападки: матери не позволяли ходить на могилу к сыну, братьев сняли с работы. Однако в конце 1940-х годов выяснилось, что предателем молодогвардеец не был: его оговорил немецкий следователь. Но осадок остался.




В день расстрела парижской редакции
“Charlie Hebdo” их номер как раз выходил с Мишелем Уэльбеком на обложке.


Герберт Уэллс заявил о четырёхмерности нашей реальности за десять лет до того, как эту теорию озвучил Альберт Эйнштейн. Он описал это в романе «Машина времени» в 1895г: «Между временем и тремя измерениями пространства нет никакой разницы, за исключением того, что во времени движется наше сознание», и что «…каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования».


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


— Шеф, — спросил Булочкин. — А как вы догадались, что дворничиха — блондинка в очках?
— Очень просто, — сказал Колобок. — Мой метод — внимание плюс память. Она же у нас в парке шестой год работает. Её фотография на Доске почёта у входа висит.


Первой женщиной, лауреатом «Русского Букера», стала Людмила Улицкая за роман «Казус Кукоцкого» в 2001.


Леся Украïнка

Як дитиною, бувало,
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.

«Що, болить?» – мене питали,
Але я не признавалась –
Я була малою горда, –
Щоб не плакать, я сміялась.

А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, –

Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.


Уолт Уитмен написал знаменитое “O Captain! My Captain” на смерть Авраама Линкольна.



O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
                         But O heart! heart! heart!
                            O the bleeding drops of red,
                               Where on the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                         Here Captain! dear father!
                            This arm beneath your head!
                               It is some dream that on the deck,
                                 You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                         Exult O shores, and ring O bells!
                            But I with mournful tread,
                               Walk the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.

Показано 20 последних публикаций.

77

подписчиков
Статистика канала