Цитрусовая читальня


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Литературный канал. Заметки о разном.
Автор: @KotDiv
Чат:
https://t.me/joinchat/L-wFGi_lImA2YjBi

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Один из героев Фолкнера объясняет, почему линчуют всегда в темноте: чтобы не видеть лиц друг друга, ибо, сколько бы они ни кричали о праведности своего дела, в глубине души они знают, что это не так.


Ненавижу всяческую мертвечину, обожаю всяческую жизнь, как завещал Маяковский. В городах и весях всегда обращаю внимание на подворотни, закоулки, захолустья, задние дворы — даже при внешней неприглядности чувствуется долгая история здания, польза человеческому труду и тяготы перенесенных невзгод. Как-то интереснее находить приятное и внушительное в чем-то живом и естественном, а не специально прихорошенном.


Репост из: Диди | Культура и литература
#особые_стихи




Маленький ликбез по памяти: словоформа stato, от которой ≈ происходит ≈ слово state (и испанские estato) изначально обозначало сословие (от этого, например, французские Генеральные штаты). Потом это слово начало обозначать государство и/или правительство. В современном английском state это как раз государство, держава. И USA это Объединенные государства Америки, да. А штат это очень старая русская адаптация слова


В сегодняшнем украинском языке США называется так же — США (Сполучені Штати Америки). По сути, слова просто подогнаны, чтобы не менять аббревиатуру. Однако в языке эмигрантов были свои интересные варианты:

ЗДА — З'єднані Держави Америки (Соединенные Государства Америки дословно)

ЗАС — Злучені Американські Стейти (Соединенные американские стэйты от более приближенного к английскому прочтения слова state)

И даже немного жаль, что эти варианты в конце концов не прижились.


Афинские дети бегали по агоре и напевали:
"Сократ цикуты принять рад"


Знали ли вы: на Ближнем Востоке и сейчас существует народ, называемый "ассирийцы". Они христиане, считают себя связанными с древней Ассирией, и являются одним из трех народов, наиболее пострадавших от геноцида в Османской Империи. А еще у них есть свой героический эпос. "Катыне Габбара" называется. И он переведен на русский (кстати, перевод немного так себе сложен, судя по первым строкам). Написан девятисложными двустишиями — как и оригинал, находящийся под сильным арабским поэтическим влиянием. Одна из самых популярных форм арабской поэзии это сочинение бейтами, как раз такими двустишиями. Но на мой поверхностный взгляд сам антураж произведения чем-то сильно напоминает Армению...


"Любой дом непрочен, если в небе сталь"

Б. Гребенщиков, "Никто из нас не..."


Конкорд (Concorde) с французского — это многозначительное "согласие", обретающее десятки разных значений. Парижские площадь Конкорд, станция метро Конкорд и самолет Конкорд — это все разные Конкорды. Площадь названа так, подразумевая согласие (мир) между политическими группами Франции, которые несколько раз переименовывали площадь в свою пользу, взяв власть в свои руки. Пересадочный узел назван так потому, что соединяет между собой три ветки метро. А самолет назван потому, что был знаковым совместным проектом Британии и Франции, оттого его имя символизирует единение этих двух стран ради общей задачи. Вот как важен и интересен бывает контекст.

А кстати, о нем: в лингвистике совокупность всех слов текста с указанием контекста их применения называется (внезапно) конкорданс. И это я еще не говорю о десятках других применений слова и его производных.

В заключение добавлю стихотворение эмигрантского писателя с, наверное, самым интересным амплуа — Георгия Иванова:

Как грустно и все же как хочется жить,
А в воздухе пахнет весной.
И вновь мы готовы за счастье платить
Какою угодно ценой.

И люди кричат, экипажи летят,
Сверкает огнями Конкорд —
И розовый, нежный, парижский закат
Широкою тенью простерт.


Автор: Ґійом Аполінер
Перекладач: @stefan_zaremba

Прощання

Зібрав я вересу стеблі
Померла осінь і пам‘ятай ти се
Не побачимось більше на землі
Аромат тепла вересу стеблі
І пам‘ятаю що чекаю я на тебе


_

Ор
игінальний текст:

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends


Начал читать Перстень, но еще не так много осилил, чтобы емко описать. А вот что сразу бросается в глаза: некоторая старость и отстраненность текста (хотя для перевода "классического" произведения это нормально) и, конечно, большое количество шведской национальной гордости — от упоминаемого с придыханием Риксдага до обильных деталей исторических деяний короля (в балтийских войнах в основном).

"Стоило людям услышать разнесенную шепотом молву о том, что здесь, в храме, находится тот самый человек, которого столько раз проклинали, как все разом поднялись с места (...) Там у бокового входа стоял сам король, и, покуда он стоял, нужно было стоять всем"


Применю канал в качестве личного блога: приобрел две книги, буду читать


Думал над покупкой культового романа-бестселлера (хехе, извините) "Опасные связи" авторства Лакло, но посмотрел, что это эпистолярный роман (т.е. состоит из писем) и уразумел, что не осилю такое. Не очень люблю письмо как художественный прием, как-то это тягостно


Эпоха стихов продолжается

И миновало. Что миновало? Всё миновало.
Клевера запах сухой в уголку сеновала,
 
шёпот, и трепет, и опыта ранние строки,
воспоминанье о том, как строги уроки
 
лесенки приставной и как пылью сухою
дышишь, пока сама не станешь трухою. 


Наталья Горбаневская


Я знаю, чего я хотела,
Теперь уж того не хочу.
Хотела я муки и славы,
И в руки попасть к палачу.
Чтоб едкою этой печатью
Прижечь свои бедные дни,
Конец осветил бы начало,
И смыслом они проросли.
Но мышкою жизнь проскользнула,
В ней некогда даже хотеть,
Но в следующей жизни хочу я
Снотворным маком расцвесть.
В день летний, похожий на вечность,
Самой собою пьянеть,
Никого не любя и не помня,
И беззвучно внутри звенеть.
Я знаю, чего я хотела.
Но этого лучше хотеть –
И опиумным соком
Зачаток сознанья известь.


Елена Шварц — недавнее открытие для меня. Удивительно тонкий талант выразительной поэтики: совокупность сумрачно-странных образов, местами идущих по лезвию абсурда, драматически насыщенных личных переживаний и густой атмосферы чего-то возвышенного.

В примере еще один из самых доступных ее стихов. Обычно же облака становятся тучами.


Цитрусовых читателей теперь 60 штук. Хороший повод посоветовать рассказ "Суэма" Анатолия Днепрова: случайный попутчик в поезде оказывается ученым-кибернетиком, грезившим созданием машины, умеющей записывать и воспроизводить информацию. Однако начинания зашли слишком далеко и в конце всей истории ему пришлось спасаться бегством на пресловутом поезде.


Очень стильно нарисовано. Литература!


Репост из: Любчик


Репост из: Любчик
Смотри какую классную штуку у себя нашел

Показано 20 последних публикаций.

59

подписчиков
Статистика канала