ЗАМШЕЛЫЙ ВОПРОС
Филологи давно пытаются осмыслить строчку Владимира Маяковского из поэмы «Облако в штанах» «муча перчатки замш»:
«Вошла ты,
резкая, как “нате!“,
муча перчатки замш,
сказала…»
Вопрос вызывает слово «замш» — как его интерпретировать грамматически?
Недоумение возникает потому, что слово «замша» женского рода и нормальное словосочетание выглядело бы как «перчатки из замши».
Что по этому поводу говорят ученые? Говорят разное.
Так, языковед А. М. Сухотин полагал, что «замш» — это т. н. аналитическое прилагательное, то есть неизменяемое слово, выступающее как определение к существительному: «гимнастерка хаки», «цвет электрик», «номер люкс». Так же и «перчатки замш». Ученый говорил, что Маяковский первый заметил это явление в русском языке.
Г. О. Винокур возражал, что это никакое не прилагательное, у Маяковского инверсия, и читать надо «муча замш (чего?) перчатки». Существительное «замш» — в форме винительного падежа единственного числа, а слово «перчатки» — родительного падежа единственного числа.
И в том, и в другом случае остается неясным, почему «замш» выступает как слово мужского рода.
М. Л. Гаспаров предполагал, что Маяковский (или издатель) забыл поставить мягкий знак: «перчатки замшь» — «муча замшь (вин. падеж ед. числа) перчатки (род. падеж ед. числа)». Тем самым поэт сохранял женский род слова, но окказионально переводил его в другое склонение. (Маяковский, кстати, был крайне нетверд в правописании, так что непредусмотренная орфографическая ошибка возможна.)
Наконец тот же Гаспаров и многие другие считают, что правильнее всего видеть здесь сочетание «перчатки (вин. падеж мн. числа) замш (род. падеж мн. числа)». То есть Маяковский хотел сказать «муча замши (вин. падеж мн. числа) перчаток», но для пущей выразительности поменял компоненты словосочетания местами, как если бы вместо «ситцы платьев» он написал «платья ситцев». С Маяковского, конечно, станется, но уж очень мудрено получается.
Самым простым и оттого притягательным кажется предположение Винокура. Но что же тогда с мужским родом слова «замш»? Проще всего, конечно, сказать, что это грамматический окказионализм Маяковского. В то же время нельзя не отметить, что слово мужского рода «замш» как разговорно-ненормативное явление в современном русском языке существует. Но, насколько это давнее явление, неясно.
Слово «замша» заимствовано из польского. В польском языке оно мужского рода — zamsz. В связи с этим ср. мнение И. Б. Левонтиной: «Возникла ли [в русском языке] эта форма [мужского рода] в течение последних лет двадцати — или же она была и раньше, просто не фиксировалась, а теперь благодаря Интернету видно всё? И еще интересно не только когда, но и почему. Я вот думаю: не может ли это быть связано с челноками, которые в Перестройку активно мотались за товаром, в частности как раз в Польшу? Там они могли наслушаться и слова zamsz».
Нам тоже нравится версия о возможном влиянии польского языка, но мы хотели бы развернуть ее несколько иначе.
С Марией Денисовой, прототипом героини поэмы «Облако в штанах», Маяковский познакомился в Одессе, где она в тот момент жила. Денисова родом из Харькова, детские годы провела в Смоленской губернии. Не могло ли слово «замш» как слово мужского рода бытовать в западных регионах тогдашней России под влиянием польского языка? И не произносила ли это слово именно так сама Мария Денисова, жившая в Харькове, Смоленске, Одессе?