Девочки, записываемся на ноготочки


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Делюсь здесь интересными фактами (чаще всего из гуманитарной сферы), прочитанными книгами и стихами. Особенно люблю рассказывать о художественном переводе.
В общем, всякое-разное.

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


#стихи

Фальшивое серебро фонаря,
Дерева чёрная нагота,
Собака, которая, кстати сказать, совершенно зря
Повышает голос на уличного кота,
Двор с хоккейной коробкой,
Пасмурные дома.
Жизнь всегда оказывается короткой.
Иное дело – зима.

Зима многотонная – многоточием,
Ночь – бездомная странница.
Для того мы души и точим,
Чтобы потом пораниться.

Можно, прячась за быт,
Попытаться забыть,
Что с болью у нас родство,
И все дороги – во тьму,
Только это хуже, чем воровство,
А главное – ни к чему.
Потому что снегу нравится падать,
А тоске – человека есть,
И я не знаю, благая ли это весть,
Но я скажу тебе: бог есть память.

Иван Давыдов


Чувствую себя аристократом, потому что встаю в 12 и обедаю около 6 вечера.


Репост из: Толще твиттера
В очень внятной книжке Мэгги Лэйн Jane Austen and Food, которую я сейчас читаю, как-то очень наглядно показано, насколько смысл и контекст старых романов ускользает от нас против нашей воли, потому что он прячется в таких деталях, на которые можно даже не обратить внимания. Например, в «Гордости и предубеждении» Лиззи, получив утром во время завтрака письмо от сестры о том, что она заболела и вынуждена остаться в Незерфилде, идет пешком ее навестить. В Лонгборне она уже успела одеться, позавтракать, поспорить с матерью, дождаться, пока соберутся сестры, которые решили пройтись с ней до Меритона, но когда Лиззи приходит в Незерфилд, то тамошнее общество только садится завтракать – и в этой маленькой детали кроется огромное различие между социальным положением двух семей и столичностью/провинциальностью.
Беннеты завтракают рано (ранний завтрак - это 9, а здесь скорее всего, 8.30 утра), а Бингли и Дарси садятся есть, когда уже за 10, потому что так было заведено среди высшего общества. То же самое – со временем обеда. Семьи победнее обедали в 3-4 часа дня, чтобы слуги могли приготовить еду при свете дня и не тратить понапрасну свечи, а те, кто мог себе позволить потратиться на свечи, садились обедать довольно поздно – в 6, а то и в 7 вечера. (Предлагать, например, гостям ужин через несколько часов после обеда считалось моветоном, исключение – бал, где ужин, скажем, в час ночи считался обязательной частью бала. Миссис Беннет в книге как раз конфузится, предлагая Дарси и Бингли отужинать после пышного обеда.)
Иными словами, чем более распорядок дня был ориентирован на световой день, тем более бедной (старомодной, провинциальной, etc) считалась (или была ей в самом деле) семья. Мисс Бингли была бы порядком шокирована, узнай она, что мир в итоге все-таки достался жаворонкам.


#охужэтивикторианцы


#перепероннамшекспира

Вот уж с чем не соглашусь! По-моему, это одна из самых мучительных задач. Во-первых, потому, что ты уже и так смертельно устал, провозившись с этим романом *вставить нужное количество* месяцев, а тут уже вроде бы конец, но не конец, рано облегчённо вздыхать. Во-вторых, пойди ещё разбери, мужчину благодарят или женщину. Примерно треть имён чисто интуитивно гендерно неопределимы, особенно когда они, скажем, китайские, и хорошо, если эти люди вообще гуглятся. Бывает, что корейское имя записано латиницей как Tsz-Man (серьёзно, Tsz!), и тут уже не поможет никакая практическая транскрипция вообще, потому что по-русски это теоретически Ци или Чи, а то и вообще Ти, но ты никогда не узнаешь, как правильно, и будешь с тоской думать, что переврал имя ни в чём не повинного человека. Потом пойми, кем помянутый благодетель приходится автору: если это, скажем, профессор, проконсультировавший его по костюмам эпохи Средневековья, то переводить обращения к нему надо на "вы", если муж/жена - на "ты", если, например, редактор, то может быть и так и так, и ты сам должен угадывать, насколько близкие у них отношения. Адекватные синонимы к brilliant и wonderful у меня иссякают примерно на третьем вхождении, потому что разнообразие разнообразием, но слова должны быть не вымученными, чтобы это не выглядело натужно. Наконец, автор может вообще ввернуть в благодарности какой-нибудь локальный мем, который понимает только он и те люди, к которым он обращается, — и вот переводи как хочешь. Единственное, что немного утешает, — да, это правда никто не будет читать, и все ошибки, скорее всего, останутся незамеченными.


Репост из: Переводоведофилофобия
Нет ничего лучше, чем переводить благодарности.
Ты просто сидишь и механически транслитерируешь все эти бесконечные имена и идёшь по списку синонимов переводов к словам "brilliant" и "wonderful", и тебе не надо _думать_ вообще, потому что а) текст ни о чём и б) кто читает благодарности.
И главное — конечно, чувство законченности (наконец-то, господи).


Воистину.


Репост из: Neural Machine
Старая поговорка гласит: гуманитарий всегда расстроен, сердит, раздражен и раскаивается.


А если кому-то интересно, как я вообще поживаю в вышкинской магистратуре, то скажу вот что: с одной стороны, я сама себе завидую (столько классных курсов на квадратный учебный метр!), с другой — кажется, в начале года нам забыли выдать маховики времени. Потому что иначе я не понимаю, как мне с моей мучительной неповоротливостью делать все задания так, чтобы не было за них мучительно стыдно, и ещё переводить роман, и ещё редактировать другой роман, а уж про отдыхать я даже и не заикаюсь. Тем не менее многие мои однокурсники как-то ухитряются всё успевать — может, они спать не ложатся?


Я ничего тут не пишу, потому что учёба съедает всё свободное время, силы и бОльшую часть желания жить, но надеюсь, что немножко похвастаться не возбраняется. Совершенно неожиданным образом моё учебное эссе понравилось Галине Юзефович, и она даже написала об этом пост (точнее, конечно, пост не об эссе, но в его основу легло одно — честно говоря, совершенно случайное, но не рассказывайте об этом никому — наблюдение, которое я сделала в своей работе). Меня похвалила Юзефович! Расскажу об этом внукам.

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3944038885624950&id=100000566323292


Репост из: Plants'n'books
О, возьми меня за руку, я так одинока...
Сара Перри, выпустив (на мой взгляд) очень неплохой псевдовикторианский роман 'Змей в Эссексе', продолжила выдавать сюжетную линию за что-то жуткое и потустороннее, а на деле- просто сложное и печальное. В случае 'Мельмот' это история об ошибках прошлого, которых никак не исправить, но можно стать их свидетелями даже спустя годы. Католики и англикане, евреи и немцы, самопожертвование ради любимого человека... Но Перри пишет так изящно, что даже не новые темы переливаются незнакомыми красками #lookatmyfuckingbook


#заязык


Репост из: Много свиста от лингвиста
эстетикa настоящего

ceramics
by jonson tsang


Не так давно я рассказывала, как некоторые редакторы нещадно истребляют повторяющиеся глаголы говорения в переводных книгах, чтобы не дай бог не было три "сказал" подряд, а то русский язык, такой богатый, великий и могучий™, зря простаивает и пылится на полках разума. Сейчас я заканчиваю перевод романа, автор которого, по-видимому, тоже наслушалась подобных горестных причитаний про английский язык, потому что она всеми силами избегает глагола said, где это только возможно. Герои у неё не говорят — они рычат, шипят, вскрикивают, стонут, шепчут и бормочут. Правда, беда в том, что эти глаголы в какой-то момент тоже начинают повторяться, но если три "сказал" подряд в силу своей нейтральности воспринимаются легко и просто не замечаются большинством читателей, то три "прорычал" подряд уже начинают мозолить глаза. Никогда ещё мне так не хотелось вернуть обратно старый добрый said.


Репост из: Глазарий языка
ЗАМШЕЛЫЙ ВОПРОС

Филологи давно пытаются осмыслить строчку Владимира Маяковского из поэмы «Облако в штанах» «муча перчатки замш»:

«Вошла ты,
резкая, как “нате!“,
муча перчатки замш,
сказала…»

Вопрос вызывает слово «замш» — как его интерпретировать грамматически?

Недоумение возникает потому, что слово «замша» женского рода и нормальное словосочетание выглядело бы как «перчатки из замши».

Что по этому поводу говорят ученые? Говорят разное.

Так, языковед А. М. Сухотин полагал, что «замш» — это т. н. аналитическое прилагательное, то есть неизменяемое слово, выступающее как определение к существительному: «гимнастерка хаки», «цвет электрик», «номер люкс». Так же и «перчатки замш». Ученый говорил, что Маяковский первый заметил это явление в русском языке.

Г. О. Винокур возражал, что это никакое не прилагательное, у Маяковского инверсия, и читать надо «муча замш (чего?) перчатки». Существительное «замш» — в форме винительного падежа единственного числа, а слово «перчатки» — родительного падежа единственного числа.

И в том, и в другом случае остается неясным, почему «замш» выступает как слово мужского рода.

М. Л. Гаспаров предполагал, что Маяковский (или издатель) забыл поставить мягкий знак: «перчатки замшь» — «муча замшь (вин. падеж ед. числа) перчатки (род. падеж ед. числа)». Тем самым поэт сохранял женский род слова, но окказионально переводил его в другое склонение. (Маяковский, кстати, был крайне нетверд в правописании, так что непредусмотренная орфографическая ошибка возможна.)

Наконец тот же Гаспаров и многие другие считают, что правильнее всего видеть здесь сочетание «перчатки (вин. падеж мн. числа) замш (род. падеж мн. числа)». То есть Маяковский хотел сказать «муча замши (вин. падеж мн. числа) перчаток», но для пущей выразительности поменял компоненты словосочетания местами, как если бы вместо «ситцы платьев» он написал «платья ситцев». С Маяковского, конечно, станется, но уж очень мудрено получается.

Самым простым и оттого притягательным кажется предположение Винокура. Но что же тогда с мужским родом слова «замш»? Проще всего, конечно, сказать, что это грамматический окказионализм Маяковского. В то же время нельзя не отметить, что слово мужского рода «замш» как разговорно-ненормативное явление в современном русском языке существует. Но, насколько это давнее явление, неясно.

Слово «замша» заимствовано из польского. В польском языке оно мужского рода — zamsz. В связи с этим ср. мнение И. Б. Левонтиной: «Возникла ли [в русском языке] эта форма [мужского рода] в течение последних лет двадцати — или же она была и раньше, просто не фиксировалась, а теперь благодаря Интернету видно всё? И еще интересно не только когда, но и почему. Я вот думаю: не может ли это быть связано с челноками, которые в Перестройку активно мотались за товаром, в частности как раз в Польшу? Там они могли наслушаться и слова zamsz».

Нам тоже нравится версия о возможном влиянии польского языка, но мы хотели бы развернуть ее несколько иначе.

С Марией Денисовой, прототипом героини поэмы «Облако в штанах», Маяковский познакомился в Одессе, где она в тот момент жила. Денисова родом из Харькова, детские годы провела в Смоленской губернии. Не могло ли слово «замш» как слово мужского рода бытовать в западных регионах тогдашней России под влиянием польского языка? И не произносила ли это слово именно так сама Мария Денисова, жившая в Харькове, Смоленске, Одессе?


#заязык


#перепероннамшекспира

Переводчик вынужден так плотно работать с текстом, так часто его перечитывать и так внимательно изучать каждое слово, что иногда он совершает маленькие открытия и обнаруживает вещи, которых никогда не заметит обычный читатель. Не так давно я рассказывала про перевод "Капитанской дочки" на английский и про удачное стечение обстоятельств, позволившее переводчику Роберту Чандлеру включить в свой текст изящный каламбур с тулупом. Так вот, Чандлер не только здесь удачно выкрутился, он ещё кое-что ужасно интересное обнаружил. Желая избавить английских читателей от необходимости догадываться, что совершенно разные имена зачастую относятся к одному и тому же персонажу (например, Софья, Соня, Сонечка, Софьюшка и т.д.), он хотел в случае с героями второ- и третьестепенными, где это, казалось бы, не так важно, выбрать какой-нибудь один вариант и везде последовательно его придерживаться. Но не тут-то было. Оказывается, крепостная девушка, которая служит у Мироновых, сначала слегка пренебрежительно именуется Палашкой — что, собственно, совершенно логично: имя отражает её низкий социальный статус и насмешливое отношение к ней хозяев. Но потом, когда начинается бунт, комендант и его жена погибают и Палашке уже никто не указывает, как поступать, героиня обретает собственный "голос" и силу характера и по мере сил помогает Маше Мироновой в беде. Перемена эта отражается и в её имени. Примерно с середины повести рассказчик называет её уже не Палашкой, а более уважительно — Палашей. Правда, в "чужой речи" попадьи Акулины Памфиловны ещё один раз всплывёт старый, "крепостной" вариант имени ("Она рассказала мне, как Марья Ивановна имела с нею всегдашние сношения через Палашку"), но сам Гринёв после встречи со служанкой в опустевшей и развороченной комнате Маши не сбивается ни разу. Конечно, тут переводчику уже ничего не оставалось, как оставить оба варианта имени — и Палашка, и Палаша.


Now it's official: спустя месяц подготовки и страшных переживаний я всё-таки поступила на бюджет в магистратуру Вышки по художественному переводу, ура-ура!


#стихи

Набросок

Какие предместья глухие
встают из трухи!
Так трогают только плохие
внезапно стихи.

Проездом увидишь квартиры, –
так чья-то навзрыд
душа неумелая в дыры
стиха говорит.

Но разве воздастся усердью
пустому её?
Как искренне трачено смертью
твоё бытиё!

Завалишься, как за подкладку,
в домашнюю тишь –
и времени мёртвую хватку
под утро заспишь.

Владимир Гандельсман


#перепероннамшекспира

Два наблюдения о переводе из моего недавнего опыта:

1. Билингв далеко не всегда (а чаще всего, увы, как раз-таки не) будет хорошим художественным переводчиком. То есть он, безусловно, может им стать и станет, если будет много практиковаться, но само по себе умение легко говорить на двух языках без дополнительной тренировки не только не гарантирует ему успеха, но даже мешает. С одной стороны, у него будет на порядок больше калькированных конструкций и неловких синтаксических оборотов, потому что довольно трудно, говоря на двух языках, не совмещать их автоматически в голове и не путать норму одного языка с нормой второго. С другой — его будет сбивать уверенность в том, что уж он-то всё и так знает; он не будет так тщательно гуглить каждое слово, как переводчик, для которого язык оригинального текста не родной, и это может выйти боком. Знание современного английского языка совершенно не гарантирует, что человек хорошо переведёт, допустим, стилизацию под XVII век, потому что там ему встретятся совершенно другие, непривычные конструкции и больше не существующие реалии.

2. Чтобы переводить книжки, надо знать не столько тот язык, с которого переводишь, сколько тот, на который переводишь. (Это, разумеется, совершенно не значит, что учить иностранный язык не надо вообще — ещё как надо, но хорошее владение своим родным языком куда важнее.) В последней книге, которую я редактировала, мне встретились довольно забавные перлы, которых можно было бы избежать, если бы переводчик дал себе труд заглянуть в русский толковый словарь. Например, стропила у него торчат прямо из земли, а силос растёт на полях, почти как булки на деревьях. А всего-то и надо было посмотреть, что такое стропила и силос.

Показано 20 последних публикаций.

53

подписчиков
Статистика канала