Помните, в "Свадьбе Фигаро" у Да Понте (ну да, для этого канала оперы можно, как встарь, считать по либреттистам, а не по композиторам) Сюзанна приходит к Графу (потому что её Графиня подослала) кое-что взять:
SUSANNA
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
IL CONTE
Prendete.
SUSANNA
Or vel riporto.
IL CONTE
Ah no, potete
Ritenerlo per voi.
SUSANNA
Per me?
Questi non son mali
da donne triviali.
IL CONTE
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo.
Чайковский перевёл так:
Сюзанна
Сеньор, я от графини... мигрень её тревожит...
Я прошу для неё флакон с эфиром.
Граф
Возьмите.
Сюзанна
Верну я тотчас.
Граф
О нет, оставьте вы флакон для себя.
Сюзанна
Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.
Граф
Не страдают? А если жениха потеряет вдруг невеста?
Всё логично, конечно: от многих забот голова болит. Только вот проблема Графини - не в мигрени, а в soliti vapori: она, как обычно, потеет и - следует предположить - дурно пахнет. Так что odori - вовсе не нюхательные соли. Сюзанна приходит к графу за дезодорантом, а он намекает, конечно, что ей теперь придётся попотеть.
Что примечательно, хотя я видел очень много постановок в современном антураже, дезика я не видел в этой сцене ни разу. Обычно Граф вручает Сюзанне то, не знаю что. И если русскоговорящих авторов (режиссёров, etc) ввёл в заблуждение выдумщик Пётр Ильич, то кто обманул остальной мир?
Отдельно мне интересен, конечно, сам сюжет с одним флаконом дезика на семью (у главы семьи), но об этом я ничего не знаю.
У Бомарше так:
Suzanne , timidement. C’est que ma maîtresse a ses vapeurs. J’accourais vous prier de nous prêter votre flacon d’éther. Je l’aurais rapporté dans l’instant.
Le Comte le lui donne. Non, non, gardez-le pour vous-même. Il ne tardera pas à vous être utile.
Suzanne. Est-ce que les femmes de mon état ont des vapeurs, donc ? C’est un mal de condition, qu’on ne prend que dans les boudoirs.
Le Comte. Une fiancée bien éprise, et qui perd son futur…
Похоже, Да Понте прав, а мы по-русски читаем в переводе Любимова:
Сюзанна (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам.
Граф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам.
Сюзанна. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах.
Граф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...
SUSANNA
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
IL CONTE
Prendete.
SUSANNA
Or vel riporto.
IL CONTE
Ah no, potete
Ritenerlo per voi.
SUSANNA
Per me?
Questi non son mali
da donne triviali.
IL CONTE
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo.
Чайковский перевёл так:
Сюзанна
Сеньор, я от графини... мигрень её тревожит...
Я прошу для неё флакон с эфиром.
Граф
Возьмите.
Сюзанна
Верну я тотчас.
Граф
О нет, оставьте вы флакон для себя.
Сюзанна
Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.
Граф
Не страдают? А если жениха потеряет вдруг невеста?
Всё логично, конечно: от многих забот голова болит. Только вот проблема Графини - не в мигрени, а в soliti vapori: она, как обычно, потеет и - следует предположить - дурно пахнет. Так что odori - вовсе не нюхательные соли. Сюзанна приходит к графу за дезодорантом, а он намекает, конечно, что ей теперь придётся попотеть.
Что примечательно, хотя я видел очень много постановок в современном антураже, дезика я не видел в этой сцене ни разу. Обычно Граф вручает Сюзанне то, не знаю что. И если русскоговорящих авторов (режиссёров, etc) ввёл в заблуждение выдумщик Пётр Ильич, то кто обманул остальной мир?
Отдельно мне интересен, конечно, сам сюжет с одним флаконом дезика на семью (у главы семьи), но об этом я ничего не знаю.
У Бомарше так:
Suzanne , timidement. C’est que ma maîtresse a ses vapeurs. J’accourais vous prier de nous prêter votre flacon d’éther. Je l’aurais rapporté dans l’instant.
Le Comte le lui donne. Non, non, gardez-le pour vous-même. Il ne tardera pas à vous être utile.
Suzanne. Est-ce que les femmes de mon état ont des vapeurs, donc ? C’est un mal de condition, qu’on ne prend que dans les boudoirs.
Le Comte. Une fiancée bien éprise, et qui perd son futur…
Похоже, Да Понте прав, а мы по-русски читаем в переводе Любимова:
Сюзанна (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам.
Граф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам.
Сюзанна. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах.
Граф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...