Выдавецтва Янушкевіч


Гео и язык канала: Беларусь, Белорусский
Категория: Книги


Афіцыйны канал выдавецтва Янушкевіч.

Связанные каналы

Гео и язык канала
Беларусь, Белорусский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Са святам, сябры🇧🇾


Репост из: ЖС Premium
🐔Змагары - жалкие лживые фанфароны.

Итак, эпичная перемога, что говнокнигарня заключила контракт аж с целым Стивеном Кингом и "цяпер сусветна вядомы пісьменнік — наш аўтар", ожидаемо превращается в лютую зловонную здраду.

Итак, заходим на официальный сайт Стивена Кинга и любопытствуем правилами сношений с писателем. В хорошем смысле сношений, а не как у змагарья. Первым же пунктом специально для дебилов написано: обратная связь возможна только с веб-мастером, Стивен Кинг никаких обращений граждан не читает. То есть беглый дегенерат Янушкевич общался с БОТОМ!!!

Но это еще цветочки! Дальше еще интереснее. В рубрике "как запросить права" калёными буквами на лбу змагаров и умственно отсталых янушвевичей выбито: "Контракты НЕ подписываются лично Стивеном Кингом".

То есть мало того, что идиот Янушкевич всё время переписывался с ботом, так еще и контракт подписал с ботом. Просто заполнил форму, заплатил и ему автоматически разрешили. Всё! Для всех правила едины. Но поди ж ты: "цяпер сусветна вядомы пісьменнік — наш аўтар".

Во клоуны.🤡

Обсуждение | Прислать новость


Репост из: ЖС Premium
🤡Боже, какие жалкие. Получили разрешение от автора на издание книг, а сколько пафоса: "Цяпер сусветна вядомы пісьменнік - наш аўтар!".

Да Кинг даже знать не знает про вас, змагары шизанутые. Таких контрактов его юристы каждый день заключают тысячами - с издательствами, кинокомпания и прочими организациями, где нужно соблюсти авторское право. Но у змагарья новость подаётся так, словно Кинг стал "литературным рабом", который по заданию говнокнигарни за скромный гонорар будет пописывать творы в соответствии с техзаданием бчбнутого дегенерата Янушкевича.

Обсуждение | Прислать новость


Як перамогу ператварыць у здраду😏


Апытанка: толькі адна з гэтых кніг займала цэнтральную паліцу і была ў продажы ў "Кнігаўцы", якая раптоўна зачынілася.

Чакаем вас у каментарах, сябры😁

4.7k 0 14 28 388

Дачыненне - (рас.) отношение.
#слоўнік

4k 0 10 3 58


3.9k 0 11 13 95

Цудоўны падарунак ад першых наведвальнікаў кнігарні! Пернік з лагатыпам нашага выдавецтва.

Нагадваем, што сёння чакаем усіх на вул. З. Бядулі, 6 у кнігарні «Кнігаўка».


Акцыя ў гонар адкрыцця кнігарні «Кнігаўка»!

Зрабіце пакупку ў нашай кнігарні на 20 р. і атрымайце флаер, дзякуючы якому з 24 мая да 15 чэрвеня вы зможаце купіць любую з 4 кніг за 2,99 руб. Адзін флаер — адна кніга.

Кнігі, якія ўдзельнічаюць у акцыі:

1. Януш Леон Вішнеўскі «Канец адзіноты»
2. Ірына Данеўская «Багуслаў Радзівіл. Генерал караля»
3. Ева Вайтоўская «Гарэзлівы пацалунак»
4. Расціслаў Сэмкіў «Як пісалі класікі»



2.9k 0 15 7 110

​​АНОНСЫ. АНОНСЫ. АНОНСЫ.

Праца не спыняецца і мы рыхтуем да выдання ўлетку тры кнігі пісьменнікаў «страчанага пакалення» — Фіцджэральда, Хэмінгуэя і Рэмарка.

Сто гадоў таму яны пісалі пра маладых людзей, якія вярнуліся з вайны і не засталі свайго дома, сваіх родных. Як жыць далей і заставацца чалавекам, як працягваць радавацца жыццю?

📚 Фрэнсіс С. Фіцджэральд «Вялікі Гэтсбі» (пераклад Сяргея Матыркі).
Славуты амерыканскі пісьменнік адносіў сябе да людзей страчаных, дэзарыентаваных, якія збіліся са шляху. Яго раман з’яўляецца сімвалам моладзі стогадовай даўніны: з верай ва ўсемагутнасць грошай і адсутнасцю ўладкаванасці ў жыцці.

📚Эрнэст Хэмінгуэй «Фіеста. І ўзыходзіць сонца» (пераклад Юркі Гаўрука).
У рамане, які зрабіў Хэмінгуэя знакамітым на ўвесь свет, апісваецца трагічны лёс шараговых амерыканцаў, якія згубілі веру ў «веліч нацыі», расчараваліся ў дзяржаве і грамадскіх парадках.

📚Эрых Марыя Рэмарк «Чорны абеліск» (пераклад Інны Хоміч).
Пісьменнік у бліскучай форме паказаў трагедыю сваіх равеснікаў са «страчанага пакалення» пасля Першай сусветнай вайны, глыбока няшчасных людзей, якія легкадумна ставяцца да сваёй паўсядзённасці.

Гэта толькі пачатак летніх анонсаў. Неўзабаве мы напішам, што яшчэ ў вельмі хуткім часе будзе чакаць нашых чытачоў. І гэта будуць сапраўдныя сенсацыі!

2.7k 0 22 6 114

У панядзелак мы адкрываем новую кнігарню. Пад назвай «Кнігаўка».

Будзем працаваць кожны дзень:
— панядзелак-субота з 11 да 20;
— нядзеля з 12 да 18.

Кнігарня знаходзіцца зусім недалёка ад таго месца, дзе мы працавалі раней, — вул. З. Бядулі, 6. Перадусім гэта будзе выдавецкая кнігарня, дзе мы будзем прадаваць свае кнігі і кнігі нашых блізкіх партнёраў.

Мы не плануем гучнага адкрыцця, але падрыхтавалі некалькі цікавостак для нашых чытачоў. На адкрыцці кнігарні вы зможаце купіць некаторыя кнігі, якія ўжо скончыліся ў нас у продажы: «Вядзьмар, які рабіўся ваўком» і «Кот Шпрот і зніклы мышамабіль» Ганны Янкуты, а таксама дадатковы наклад кнігі «Гары Потэр і філасофскі камень» у мяккай вокладцы.

Чакаем вас на новым месцы з панядзелка!

8.9k 5 153 27 190

​​Герта Мюлер нарадзілася ў 1953 годзе ў нямецкамоўнай румынскай вёсцы. Роднай мовай будучай пісьменніцы была нямецкая, а румынскую яна вывучыла пазней, падчас навучання ў гімназіі.

Мюлер працавала на машынабудаўнічым заводзе, з якога была звольненая ў 1979 годзе. Такім чынам жанчына была пакараная за тое, што адмовілася супрацоўнічаць з румынскімі спецслужбамі. Кіраўніком краіны ў той час быў Чаўшэску, а Мюлер далучылася да групы нямецкамоўных пісьменнікаў Румыніі, якія выступалі за свабоду слова, супраць цэнзуры ўраду Чаўшэску. У 1987 годзе Мюлер разам з мужам пераехала ў Заходні Берлін, дзе жыве і цяпер. У 2009 годзе яна стала лаўрэаткай Нобелеўскай прэміі.

Летась у нашым выдавецтве выйшаў пераклад яе рамана «Сёння я не хацела з сабой сустракацца». Перакладчыца — Вольга Гронская, кніжная серыя «Noblesse Oblige».

📘 Купіць кнігу можна тут.


Звяртаем вашу ўвагу, што з заўтрашняга дня ў сувязі з хуткім перафарматаваннем працы выдавецтва мы вяртаемся да стандартных расцэнак на паштовую дастаўку.

Новая цана з 11 мая:
📍Белпошта — 7 руб.
📍Еўрапошта — 4 руб.

Таксама да канца тыдня вы яшчэ маеце магчымасць аформіць кур’ерскую дастаўку па Мінску за 2 р. На наступным тыдні цана павялічыцца.

Завітвайце ў нашу анлайн-кнігарню і афармляйце заказ.


​​Фінскі пісьменнік Франс Эміль Сіланпя нарадзіўся ў 1888 годзе ў сялянскай сям’і. Яго бацькі не былі асабліва заможныя, але змаглі адправіць сына ў школу. Там Франс добра вучыўся і змог паступіць у Хельсінкскі ўніверсітэт, каб вывучаць медыцыну. Юнака мала цікавіў сам прадмет, але медыцына была больш надзейнай у эканамічным плане.

Праз пяць гадоў з Хельсінкі Сіланпя вярнуўся ў сваю родную вёску, каб займацца пісьменніцтвам. Вядомасць, у тым ліку ў суседніх краінах, ён атрымаў у 1919 годзе пасля выхаду кнігі «Праведная галеча». Ужо тады пачалося абмеркаванне таго, ці не высунуць кандыдатуру пісьменніка на Нобелеўскую прэмію. Але атрымалася гэта толькі праз 20 гадоў.

У 1939 годзе Сіланпя стаў лаўрэатам Нобелеўскай прэміі па літаратуры «за глыбокае пранікненне ў жыццё фінскіх сялян і выдатнае апісанне іх звычаяў і сувязі з прыродай».

📘Купіць кнігу «Праведная галеча» (пераклад — Якуб Лапатка).


Колькі яшчэ работы наперадзе...

1.8k 0 3 11 128

​​Ірландка Салі Руні напісала ўжо тры раманы: «Размовы з сябрамі», «Нармальныя людзі» і «Цудоўны свет, дзе ты». Літаратурныя крытыкі называюць яе «голасам пакалення» і «Сэлінджэрам для міленіялаў». Сама пісьменніца сцвярджае, што ніколі не спрабавала пісаць з пункту гледжання старэйшага пакалення, таму ўсе раманы Руні пра маладзёнаў, яе аднагодкаў.

У доме Руні заўсёды былі кнігі, і бацькі заахвочвалі дзяцей да чытання. У 15 гадоў будучая пісьменніца спрабавала запісацца ў творчы пісьменніцкі гурток, але яе не ўзялі. Руні адзначае, што ў дзяцінстве не мела асаблівых здольнасцей. Перад выпускам са школы яна сказала маці, што ніколі не будзе чытаць нічога, напісанага да 1920 года.

Хочам падзяліцца добрай навіной з усімі прыхільнікамі Салі Руні: рыхтуецца беларускі пераклад яе дэбютнага рамана «Размовы з сябрамі». Перакладчыца — Ірына Грэбень. Таксама мы ўжо маем правы і на трэці раман «Beautiful World, Where Are You».

Сачыце за нашымі навінамі, а таксама можаце падпісацца на нашу e-mail рассылку на сайце. Так вы атрымаеце доступ да спецыяльных акцый і зніжак.

📘Купіць кнігу «Нармальныя людзі» (пераклад — Ганна Янкута).


​​НАВІНКА!

У нашым выдавецтве выйшла кніга «Пасажыры карабля Тэсея» даследчыка культурнай спадчыны Сцяпана Стурэйкі. Творы Стурэйкі складаюцца з парадаксальных ідэй, чорнага гумару і цікавостак з падарожжаў. Героі заўсёды шукаюць праўду, а знаходзяць толькі сябе. Нягледзячы на хуліганскі характар аповедаў, гэта тое, што прымусіць чытача задумацца пра сэнс нашай культуры і яе захавання. Галоўная думка усіх твораў — мы губім тое, што любім. Усё апісанае ў творах заснавана на рэальных гісторыях.

Вось што пра кнігу кажа сам аўтар:

«Сёння - першы дзень продажаў маёй новай кнігі “Пасажыры карабля Тэсея”, што выйшла ў Выдавецтва "Янушкевіч". Тры аповесці, напісаныя ў перыяд 2013-2019. Пра спадчыну і падарожжы. Ведаеце, часам прыходзяць абсалютна вар’яцкія думкі, якім цесна ў акадэмічных абцугах. Яны назапашваюцца і аднойчы, пры дасягненні крытычнай масы, нібыта самі пераплаўляюцца ў цэласныя гісторыі, якія ад сёння можна пачытаць пад адной прыгожай вокладкай.»

Мяккая вокладка, 249 старонак, фармат 130х200 мм. Аўтарка вокладкі — Наталля Паваляева.

📘 Афармляйце заказ у нашай інтэрнэт-кнігарні.


​​У сям'і нямецкага лаўрэата Нобелеўскай прэміі Томаса Мана было шмат літаратурных талентаў: яго старэйшы брат Генрых быў вядомым раманістам, публіцыстам і драматургам, а трое з шасці дзяцей Томаса таксама сталі літаратарамі.

Грашовы прыз Нобелеўскай прэміі, якую пісьменнік атрымаў у 1929 годзе, склаў 200 000 рэйхсмарак. Частку Ман выдаткаваў на выплату даўгоў сваіх дзяцей, астатнія пайшлі на пабудову летняга дома ў Нідзе на Куршскай касе і набыццё двух аўто. Пасля эміграцыі ў 1933 годзе сям'я Манаў страціла значную частку ўласнасці, у тым ліку ўсю нерухомасць.

Пасля 1936 года пісьменнік быў пазбаўлены нямецкага грамадзянства, стаў грамадзянінам Чэхаславакіі. Аднак неўзабаве, у 1938, Томас Ман перасяліўся ў ЗША, дзе ў 1944 году стаў грамадзянінам ужо гэтай дзяржавы. Пакінуўшы Германію ў 1933 годзе, ён у «гітлераўскую» краіну больш не вярнуўся. З-за мяжы пісьменнік укараняў у мысленне былых нямецкіх суайчыннікаў непрыязнасць да фашызму, стаўшы голасам антыфашысцкіх радыёпраграм.

На беларускую мову зборнік «Смерць у Венецыі» пераклаў Уладзімір Папковіч.

📕Купіць кнігу «Смерць у Венецыі».


Хочаце занурыцца ў свет поўны магіі, добрых чараўніц і катоў, якія ўмеюць размаўляць, — чытайце «Лапуховае поле» Катажыны Рырых.

Героі зборніка апавяданняў польскай пісьменніцы жывуць на адным падворку і сутыкаюцца не толькі са звычайнымі чалавечымі праблемамі, але яшчэ і з чымсьці магічным і невытлумачальным. Хтосьці ператвараецца ў жабу, у шкарпэтках растуць чорныя дзіркі, таямнічы незнаёмец гуляе з навальнічнай хмарай на вяроўцы, арэлі ажываюць, а са скрыні пані Доры ўцякае нуда.

Кожнае апавяданне ў зборніку ўздымае вельмі важную праблему, якую можна абмеркаваць з дзецьмі падчас чытання. Кожная праблема ахутана аўрай чароўнага рашэння, і, як у казцы, усё звычайна становіцца лепш.

📘Купляйце са зніжкай у нашай інтэрнэт-кнігарні.

Показано 20 последних публикаций.

286

подписчиков
Статистика канала
Популярное в канале