观猹者效应


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Chiara 的书籍影视游戏片段存档处,建议 mute。可能会附上评论。
单纯摘录则默认不带有肯定或否定该言论的立场。

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


The lesser evil

Empty as death and slow as pain
The days went by on leaden feet;
And parson's week had come again
As I walked down the little street.

Without, the weary doves were calling,
The sun burned on the banks of mud;
Within, old maids were caterwauling
A dismal tale of thorns and blood.

I thought of all the church bells ringing
In towns that Christian folks were in;
I heard the godly maidens singing;
I turned into the house of sin.

The house of sin was dark and mean,
With dying flowers round the doors;
They spat the betel juice between
The rotten bamboo of the floors.

Why did I come, the woman cried
So seldom to her bed of ease?
When I was not, her spirit died
And would I give her ten rupees.

The weeks went by, and many a day
That black-haired woman did implore
Me as I hurried on my way
To come more often than before.

The days went by like dead leaves falling,
And parson's week came round again.
Once more devout old maids were bawling
Their ugly rhymes of death and pain.

The woman waited for me there
As down the little street I trod,
And musing on her oily hair,
I turned into the house of God.

Author, Title:
• George Orwell: “The lesser evil”.
First published: 1924


政府一方面一再無視國際社會譴責它侵犯人權的聲音,千篇一律地強調國情獨特,拒絕「屈服於外部壓力」,一方面又確確實實「屈服於」內部壓力,做出了一些讓許多人大跌眼鏡、性質難以界定的事情。不用説,黨並未允許民主在中國立足,與此同時,幾乎所有人如今都會同意,中國人向來對西式民主不怎麼感冒,更何況,再怎麼説,沒有哪個中國人——包括天安門廣場上的那些 學生——真正懂得民主的涵義。黨固然不打算給民眾更多的政治自由,但卻已經給了他們更多的經濟自由,所有人又都知道,經濟自由不可能止步於經濟層面。


然而,自詡為一位英勇的世界公民,暢遊在文化和地理上的深廣鴻溝,這一種飄飄然的自我形象,根本不能反映身處其中的真實感受。籌備和撰寫本書的過程中,我漸漸認識到,至少是對我而言,在大洲之間飛來飛去的生活看似風光,不用徹底依附單一民族與文化的生活看似自由,與之俱來的卻是巨大的代價。因為這種生活,我不得不日復一日地掂量、拷問、澄清我多重的人格和聲音,我愛憎交織的情感,還有我雙重的視角, 不得不面臨種種十分痛苦甚或撕心裂肺的困惑,這些苦楚,我到現在也不敢細細思量。

查建英《中国波普》




这个诗人原来是有原型的




最后一条也太好用了吧


永泽这个人,对他了解得越多,越觉得此君古怪。我在人生旅程中,曾经同相当多的古怪人相遇、相识和相交,但遇到古怪如他的人,却还是头一遭。论读书,我辈较之他真可谓望尘莫及。他宣称:对死后不足三十年的作家,原则上是不屑一顾的,那种书不足为信。

“不是说我不相信现代文学。我只是不愿意在阅读未经过时间洗礼的书籍方面浪费时间。人生短暂。”

我脑子里算了一下:“可菲茨杰拉德才死了二十八年啊!”

“那有什么,才差两年。”他说,“像菲茨杰拉德那样的杰出作家可以网开一面嘛!”


得出这种结论就蛮不可思议的,书中的缅甸人确实都不怎么样,但是对作为“主人”的英国人的丑恶之处描写甚至还更突出些。奥威尔:我不是针对谁,我是说在座的各位…


看完了,好在之前读过奥威尔传记,能看出这本处女作中的很多自传色彩;一个敏感矛盾,一边痛恨自己的虚伪、一边难以放弃自己的虚伪的奥威尔。
不过也是照样的冷峻,尤其在男女关系方面,不断地试图表达“这所谓的爱不过是因地制宜而生的幻觉”。


有句讲句,联诗作词也最忌讳重字




The Translator’s Guide To Chinglish, 这种例句A一眼就可以直接回翻原文“有效控制了”…所以中文套话的赘余是怎么形成的呢。




看了几章《缅甸岁月》,译者处理对话的手法不大对劲(比如频繁地在句末加上 啊!),我怎么看怎么像诗朗诵


中庸生财


草,《缅甸岁月》我还没看呢,猹觉到剧透可能性的我飞速撤退


缅甸的 8^4





Показано 20 последних публикаций.

39

подписчиков
Статистика канала