Репост из: Spintongues
сравнительное ейцоведение. нас в данном случае интересует конец первого катрена этого известнейшего стихотворения, но он, похоже, не дался никому:
WILLIAM BUTLER YEATS. The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
Анна Блейз:
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
Галина Девяткина:
Я встану с места и помчусь на остров Иннисфри,
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.
Александр Ситницкий:
Я восстану, один к Иннисфри пойду,
И хижину там возведу из прутьев и глины,
На грядках будут бобовые в каждом ряду
Улей для пчел, и гул пчелиный.
Дмитрий Якубов:
Встав, отправлюсь на Иннисфри, куда я стремился давно,
И хижину там возведу, лачугу из прутьев и глины…
И будут в ульях пчёлы, в девяти бороздах – зерно.
Буду жить на лугу, под гул пчелиный.
С. Зонова:
Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.
Селена:
Я сейчас поднимусь, к Иннисфри я схожу,
Глинобитный домишко из прутьев сложу,
Посажу семена – те начнут прорастать,
Медоносных пчел рой станет в улье жужжать.
Фауст-офф:
Я поднимусь и пойду к Иннисфри. Я пойду –
Хижину там из плетня и из глины сложить,
Грядки вскопаю и пчел я себе заведу;
На поляне лесной буду жить.
Вячеслав Чистяков:
На Иннисфри, - на остров отсюда ухожу:
Построю там хибарку из веток да из глины,
Сооружу там улей, бобы там посажу;
Один, - лишь по опушкам гул пчелиный.
Андрей Сергеев:
Встану я, и пойду домой, и направлюсь на Иннисфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
Лев Вершинин:
Встану да и поеду в Иннисфри.
Там хижину себе с плетнем сооружу погожим днем;
Вскопаю грядки для фасоли и улей пчелам подарю,
Под их жужжанье буду жить без страха и без боли.
С. Смирнов:
Мне бы только подняться и дальше пойти
Туда, где-то озеро – Инишфри.
Там девять рядов бобров разведу
И пчёл золотистых я там заведу.
WILLIAM BUTLER YEATS. The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
Анна Блейз:
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
Галина Девяткина:
Я встану с места и помчусь на остров Иннисфри,
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.
Александр Ситницкий:
Я восстану, один к Иннисфри пойду,
И хижину там возведу из прутьев и глины,
На грядках будут бобовые в каждом ряду
Улей для пчел, и гул пчелиный.
Дмитрий Якубов:
Встав, отправлюсь на Иннисфри, куда я стремился давно,
И хижину там возведу, лачугу из прутьев и глины…
И будут в ульях пчёлы, в девяти бороздах – зерно.
Буду жить на лугу, под гул пчелиный.
С. Зонова:
Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.
Селена:
Я сейчас поднимусь, к Иннисфри я схожу,
Глинобитный домишко из прутьев сложу,
Посажу семена – те начнут прорастать,
Медоносных пчел рой станет в улье жужжать.
Фауст-офф:
Я поднимусь и пойду к Иннисфри. Я пойду –
Хижину там из плетня и из глины сложить,
Грядки вскопаю и пчел я себе заведу;
На поляне лесной буду жить.
Вячеслав Чистяков:
На Иннисфри, - на остров отсюда ухожу:
Построю там хибарку из веток да из глины,
Сооружу там улей, бобы там посажу;
Один, - лишь по опушкам гул пчелиный.
Андрей Сергеев:
Встану я, и пойду домой, и направлюсь на Иннисфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
Лев Вершинин:
Встану да и поеду в Иннисфри.
Там хижину себе с плетнем сооружу погожим днем;
Вскопаю грядки для фасоли и улей пчелам подарю,
Под их жужжанье буду жить без страха и без боли.
С. Смирнов:
Мне бы только подняться и дальше пойти
Туда, где-то озеро – Инишфри.
Там девять рядов бобров разведу
И пчёл золотистых я там заведу.