Репост из: شعرمنوجهان
در باغ
=========================
ژاک پره ور
شاعر و ترانه سرای فرانسوی
برگردان علی رضا پنجه ای
=-----------------------------------------------=
هزاران سال دیگر هم
در خود
جای نمی د هد
آن لحظه ی کوناه ابدی را
آن جا که مرا بوسیدی
و من تو را بوسیدم
صبحی
به زیر آفتاب زمستانی
میان پارکی در پاربس
در پاربس
روی این زمین
که خود
ستاره ای* ست
____________________________
این شعر از آلمانی برگردانده شده و با برگردان دکتر ابوالحسن نجفی که از فرانسه ترجمه شده،قیاس شد،خوشبختانه مترجم فرانسه به آلمانی هم. جانب موسیقی و هم امانت را به خوبی نگه داشته است، البته مترجم پارسی پیش از برگردان آلمانی بر دقایق اثر مداقه نداشته است.
* چه در زبان اصل و چه ترجمه آلمانی. سهو شاعر در زمین را ستاره نامیدن دخالت به عمل نیامد و برای حفظ امانت اگر چه نادرست،سیاره به جای نامیدن ستاره برای زمین به کار نرفت،چه، ستارگان خود منورند و نور سیارگان بازتاب خورشید است. و زمین نوری از خود ندارد.
=========================
ژاک پره ور
شاعر و ترانه سرای فرانسوی
برگردان علی رضا پنجه ای
=-----------------------------------------------=
هزاران سال دیگر هم
در خود
جای نمی د هد
آن لحظه ی کوناه ابدی را
آن جا که مرا بوسیدی
و من تو را بوسیدم
صبحی
به زیر آفتاب زمستانی
میان پارکی در پاربس
در پاربس
روی این زمین
که خود
ستاره ای* ست
____________________________
این شعر از آلمانی برگردانده شده و با برگردان دکتر ابوالحسن نجفی که از فرانسه ترجمه شده،قیاس شد،خوشبختانه مترجم فرانسه به آلمانی هم. جانب موسیقی و هم امانت را به خوبی نگه داشته است، البته مترجم پارسی پیش از برگردان آلمانی بر دقایق اثر مداقه نداشته است.
* چه در زبان اصل و چه ترجمه آلمانی. سهو شاعر در زمین را ستاره نامیدن دخالت به عمل نیامد و برای حفظ امانت اگر چه نادرست،سیاره به جای نامیدن ستاره برای زمین به کار نرفت،چه، ستارگان خود منورند و نور سیارگان بازتاب خورشید است. و زمین نوری از خود ندارد.