Politeng


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Чё они там говорят? Хроника абсурда и интересный английский на основе их взгляда на нас и не только. Сделано http://translation-bureau.ru Связь: v@translation-bureau.ru

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Father of Web says tech giants may have to be split up

Создатель Всемирной паутины: «Возможно, технологических гигантов ждёт разукрупнение»

https://www.reuters.com/article/us-technology-www/father-of-web-says-tech-giants-may-have-to-be-split-up-idUSKCN1N63MV

▪ В интервью Reuters Тим Бернерс-Ли, создатель Всемирной паутины, сказал, что если на рынке не появятся реальные конкуренты или же предпочтения пользователей не изменятся, технологические гиганты из Кремниевой долины, такие как Facebook и Google, надо будет разукрупнить с целью лишения их доминирующих позиций.

▪ Тим Бернерс-Ли, создатель World Wide Web, разочарован современным состоянием интернета, где личные данные используются без оглядки на конфиденциальность такой информации, а в социальных медиа распространяется ненависть.

▪ Изначально Бернерс-Ли назвал своё изобретение Mesh, «сеть». Тогда он работал в ЦЕРНе (том самом, где позднее был построен большой адронный коллайдер). Название World Wide Web, «Всемирная паутина», появилось в 1990 году.

▪ Не было никакого озарения. Просто Тима, специалиста по вычислительной технике, не устраивала существующая система обмена информации с коллегами и студентами, и он вложил весь свой опыт и многие часы работы в создание паутины.

▪ Цифровая революция породила несколько компаний (все базируются в США), которые по своим финансовой мощи и способности влиять на умы людей сопоставимы с большинством независимых государств.

▪ Совокупная рыночная капитализация Apple, Microsoft, Amazon, Google и Facebook составляет USD 3,7 триллиона. В аналогичную сумму оценивается прошлогодний ВВП Германии.

▪ По мнению Тима, скандал, разразившийся вокруг компании Cambridge Analytica, заполучившей персональные данные 87 миллионов пользователей Facebook, стал для многих последней каплей.

▪ -- Я разочарован тем, каким стал веб, -- говорит Бернерс-Ли. – Он больше не даёт нам ощущение огромных возможностей, былой оптимизм испаряется.

▪ Глава Facebook Марк Цукерберг принёс свои извинения в связи со скандалом вокруг Cambridge Analytica и пообещал активизировать работу над защитой персональных данных пользователей сети. Но, по мнению Тима Бернерса-Ли, социальные медиа всё ещё используются как рупор ненависти.

▪ -- «Капельки любви» в Твиттере долго не живут, а вот «капли ненависти» -- усиливаются. Тогда и возникает вопрос: может быть, сама суть Твиттера способствует такому развитию событий?

Интересный
английский

end up with
something – получить что-то [не только вещественное] в итоге, в результате каких-либо действий, явлений и т.п.

Пример из
материала

What naturally happens is you end up with one company dominating the field so through history there is no alternative to really coming in and breaking things up.

В итоге, мы естественным образом получаем одну компанию, которая занимает доминирующее положение на рынке. История показывает, что единственный метод борьбы в такой ситуации – разукрупнение извне.

--

ur
ge caution – предостерегать, призывать к осторожности

Пример из
материала

But he urg
ed caution too, saying the speed of innovation in both technology and tastes could ultimately cut some of the biggest technology companies down to size.

При этом, он призывает проявлять осторожность в этом вопросе, так как сама скорость внедрения технологических инноваций и быстро меняющиеся предпочтения пользователей могут в итоге загнать гигантов в нужные размерные рамки.

--

‘Eure
ka’ moment – озарение, как у Архимеда, который, согласно легенде, выкрикнул «Эврика!», поняв закон, названный его именем.

Пример из
материала

There was, he said, no ‘Eureka’ moment.

Он говорит, что никакого озарения не было.

--

tip
ping point – переломный момент, последняя капля.

That scandal, he said, was a tipping point for many.

По его словам, этот скандал стал для многих последней каплей.


‘Cold War’ Takes New Meaning for U.S. Marines at a NATO Exercise

«Холодная война» американских морпехов на учениях НАТО

https://www.nytimes.com/2018/10/31/world/europe/nato-russia-marines-cold-war.html

Все оценочные суждения исходят автора материала

▪ 15000 американских солдат на борту вертолётоносца «Иводзима», участвующего в учениях Trident Juncture, увлечённо обсуждают возможную войну между НАТО и Россией, потенциальным противником на североевропейском театре.

▪ Президент Путин не скрывает своего неудовольствия расширением НАТО на территориях, которые он считает своими сферами влияния, включая Балканы и Прибалтику. После Крыма официальные лица Запада опасаются, что Россия может выступить против стран-членов НАТО.

▪ Война в северной Европе имеет массу нюансов. С холодами и снегом войскам США не приходилось сталкиваться более 50 лет.

▪ В учениях Trident Juncture участвует 50000 человек из всех 29 стран НАТО, а также Финляндии и Швеции. 65 кораблей, 250 самолётов, более 10000 единиц сухопутной техники.

▪ Подполковник Бен Сакриссон заявляет, что учения эти «сугубо оборонительные». В отсутствие провокации НАТО не планирует нападать на Россию.

▪ В этом году президент Трамп активно критиковал договор, в рамках которого функционирует НАТО, что отрицательно сказалось на Альянсе.

▪ Легенда учений Trident Juncture – нападение «врага с Юга» на Норвегию. В роли нападающих – итальянцы, немцы, голландцы, англичане. Защитники – войска самой Норвегии, а также США, Швеции, Канады.

▪ Для начала, американские морпехи хотели потренироваться в Рейкьявике, но потом отказались от этой затеи. Погода плохая, можно и технику утопить.

▪ Москва отправила на учения официальных наблюдателей, а также, по заявлениям американских представителей, сняла дома в норвежской глубинке для неофициального мониторинга.

▪ В интервью RT генерал-лейтенант Валерий Запаренко сказал, что Trident Juncture – подготовка к крупномасштабному конфликту в регионах, граничащих с РФ, а все заверения НАТО в обратном не выдерживают критики.

▪ Но – холодно. Командир одного из американских подразделений прямо высказал свои опасения относительно способности солдат и техники действовать в условиях севера.

Интересный
английский

war game – военные учения, равно как и exercise.

Пример и
з материала

The official line from there, according to Lt. Col. Ben Sakrisson, is that the war game is “entirely defensive in nature.”

По словам подполковника Бена Сакриссона, эти учения -- «сугубо оборонительные по своей сути».

--

put something
on the spot – ставить в затруднительное положение, создавать опасность [для чего-либо, кого-либо]

Пример и
з материала

This year, President Trump questioned the compact, putting the Atlantic alliance on the spot and potentially weakening its backbone.

В этом году президент Трамп поставил договор под сомнение, чем создал опасность для Альянса и, возможно, подорвал его основы.

--

scale a h
ill, a tree etc. – взобраться на холм, дерево и т.п.

Пример и
з материала

Once on land, they scaled steep hills and rumbled along roads, heading south, toward advancing enemy forces played by Italians.

Высадившись, они двинулись на юг, на встречу врагу (в исполнении итальянцев), взбираясь на крутые холмы и грохоча техникой по дорогам.

--

to not
hold water – не выдерживать критики, не соответствовать действительности на поверку.

Пример и
з материала

All this talk from NATO about Russia not being the target of Trident Juncture doesn’t hold water.

Все заверения НАТО в том, что учения Trident Juncture не нацелены на Россию не выдерживают критики.

--

thunder in – прибывать/врываться (в помещение) с грохотом, шумом, «пригрохотать».

Пример и
з материала

Germany’s 232nd Mountain Infantry Battalion thundered in by train.

Немецкий 232 батальон горных стрелков «пригрохотал» на поезде.


Russia-Saudi Arabia rapprochement reshapes more than the oil market

Сближение России и Саудовской Аравии: больше, чем нефть

https://www.ft.com/content/aa39b74c-4f0c-11e8-ac41-759eee1efb74

Ниже – мнение автора материала, не более того.

Партнёрские отношения на нефтяном рынке открывают дорогу к оружейным контрактам и расширяют возможности президента Путина на Ближнем Востоке

Суть

▪ Страны и корпорации осудили действия Саудовской Аравии в связи с убийством Джамаля Хашогги. Россия воздержалась.
▪ Когда-то сотрудничество России и Саудовской Аравии представлялось невозможным. Но в 2016 году страны договорились о регулировании нефтедобычи, что позволило не только поддержать рынок, но и начать разговоры о более тесном взаимодействии стран.
▪ В контексте действий России в Сирии, а также её инвестиционной активности в Иране, Ираке и Египте, отношения с КСА натурально меняют расклад на Ближнем Востоке.
▪ Москва – серый кардинал, распорядитель сил в регионе. Так или иначе, Иран враждует с КСА и Израилем, но все они считают Россию своим союзником.
▪ Соглашение об ограничении добычи нефти было подписано ОПЕК и рядом не входящих в картель государств. Но на деле сторонами этого соглашения являются Саудовская Аравия и Россия.
▪ Есть мнение, что долго эта «дружба на нефти» не продлится, так как России она не нужна: бюджет страны «выходит в ноль» при цене в USD 40 за баррель, а бюджет КСА требует цену в USD 70.
▪ Но сегодня обе страны заинтересованы в расширении сотрудничества.

Интересный анг
лийский

up-end – изменить коренным образом.

Пример из ма
териала

It was the strongest signal of a burgeoning relationship that has united two of the world’s energy superpowers and has the potential to up-end the politics of the Middle East.

Это было самое весомое проявление развивающихся отношений двух энергетических сверхдержав. Отношений, которые могут коренным образом изменить политический расклад на Ближнем Востоке.
--
on the sidel
ines of – на полях какого-либо мероприятия.

Пример из ма
териала

On the sidelines of the ‘Davos in the desert’ conference, the Saudi energy minister said the kingdom aimed to acquire 30 per cent of Russian gas producer Novatek’s $21bn liquefied natural gas project in the Arctic.

Н
а полях «Давоса в пустыне» министр энергетики КСА сказал, что королевство полагает приобрести 30% в арктическом проекте компании «Новатек» (СПГ, стоимость проекта – UDS 21 млрд).
--
hold sw
ay over – властвовать над чем-либо.

Пример из ма
териала

Collaboration between Russia and Saudi Arabia, once seen as impossible, but now holds sway over much of the global oil market.

Сотрудничество между Россией и КСА когда-то казалось невозможным, но сейчас они вместе властвуют над большей частью мирового рынка нефти.
--
powe
rbroker – серый кардинал, влиятельная сторона, решающая вопросы.

Пример из ма
териала

Despite a complex web of alliances and rivalries in the region, Moscow has emerged as a powerbroker.

Несмотря на сложные взаимоотношения региональных держав, Москва заняла там место серого кардинала.
--
rubbe
r stamp – номинально/формально одобрять что-либо (сделку, соглашение и т.п.), не имея реального влияния на ситуацию.

Пример из ма
териала

But while it was rubber stamped by Opec’s members, it was agreed by Russia and the bloc’s de facto leader, Saudi Arabia.

Все члены ОПЕК формально одобрили соглашение, но в реальности его условия утверждались Россией и фактическим лидером блока, КСА.
--
bre
ak even – «выходить в ноль», покрывать расходы, но не более того.

Пример из ма
териала

While Saudi Arabia, which needs $70 oil to balance its budget, is happy to make this sacrifice, Moscow breaks even at just $40 a barrel. “Russia has no such need” to give up market share for higher prices.

Саудовская Аравия, бюджету которой нужен баррель по USD 70, готова на такие жертвы, но Москва «выходит в ноль» при цене всего в USD 40 за баррель. У России нет необходимости обменивать долю рынка на высокие цены.


The election hackers are back – and they’re starting with the US midterms

Взломщики выборов вернулись, и теперь они начинают с промежуточных выборов в США

Колонка П.В. Сингера и Эмерсона Брукинга, авторов книги LikeWar: The Weaponization of Social Media («Война лайков: веапонизация социальных медиа»). Ниже – только мнения и выводы этих авторов, не более того.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/oct/26/election-hackers-us-midterms-democracy

Суть

▪ Слыша о хакерах, взломавших выборы, вы, скорее всего, думаете о реальном взломе систем учёта голосов избирателей. На самом деле, примеров успешных операций такого рода на уровне государств не зарегистрировано.

▪ Хакинг выборов – не взлом сетей, а придание виральности определённым идеям в социальных медиа. Цели могут разными, задача – одна: повлиять на мнения людей и мотивировать их на те или иные действия.

▪ Таким хакингом занимаются не только русские хакеры: есть примеры вмешательств со стороны Ирана, а также и чисто коммерческих операций, осуществляемых в интересах корпораций и отдельных людей.

▪ Вероятно, победа ультраправого кандидата на выборах в Бразилии также не обошлась без целого «цунами фейковых новостей» (fake news tsunami).

▪ Лучше не будет. Вероятно, следует ждать более предметных и точечных кампаний, применения тактик на уровне отдельных законодательных инициатив, местных выборов и т.п.

▪ Владельцы соц. сетей, которые являются «полем битвы», прошли полный путь от отрицания проблемы до признания своего участия в «гонке вооружений», возникшей на фоне информационных войн.

▪ Но всё это – полбеды. Настоящая проблема заключается в том, что усилителями таких кампаний становятся те, кто должен быть в авангарде борьбы с ними. Как, например, Дональд Трамп в своём Твиттере.

Интересный анг
лийский

well-found
ed fear – обоснованный страх; well-founded может быть не только страх, но и, например, предположение (assumption), мнение (opinion).

Пример из ма
териала

While this is a well-founded fear that certainly requires better defence, the reality is that there is no example of this kind of cyber-attack ever being attempted or working on a national scale.

Да, это вполне обоснованный страх, требующий укрепления оборонных способностей. Но по факту примеров удачных кибератак на уровне государств нет.

--

l
ike war – война лайков; термин, придуманный авторами колонки.

Пример из ма
териала

This threat doesn’t come in the form of hacking networks (aka “cyberwar”) but rather hacking the people on them, by making ideas viral through a mix of “likes” and lies on social media (what we call like war ).

Опасность состоит не в «кибервойне» как таковой, то есть фактическом взломе сетей. Хакингу подвергаются люди, которые принимают идеи, ставшие вирусными за счёт применения комбинации лайков и лживых постов в социальных медиа (мы называем это явление войной лайков ).

--

p
itch in – внести свой вклад.

Пример из ма
териала

The platform for these battles is run by a handful of private companies. This means business also has to pitch in.

Платформа, на которой ведутся эти битвы, управляется несколькими частными компаниями. То есть бизнес тоже должен внести свой вклад.

--

up
ward of – более чем; используйте вместо more than или over, чтобы показать высокий уровень владения английским.

Пример из ма
териала

Indeed, on Twitter, some 80% of the accounts that spread the most misinformation during the 2016 election are still online, pushing upward of a million tweets a day.

Действительно, порядка 80% аккаунтов, которые распространяли больше всего дезинформации в ходе выборов 2016 года, всё ещё активны, и они выдают более миллиона твитов в день.


U.S. Begins First Cyberoperation Against Russia Aimed at Protecting Elections

Защищая выборы: США начинает первую операцию против России в киберпространстве

https://www.nytimes.com/2018/10/23/us/politics/russian-hacking-usa-cyber-command.html

Суть

▪ Киберкомандование США (United States Cyber Command) связывается с людьми, которых его специалисты считают русскими кибероперативниками, и уведомляет о том, что за их деятельностью установлено наблюдение.

▪ Киберкомандование США было основано в 2009 году для защиты военных сетей; сегодня структура также располагает наступательными средствами.

▪ Официальные лица отказываются раскрывать количество русских кибероперативников «на прицеле» и способы связи с ними.

▪ В отличие от традиционной войны, правила конфликта в киберпространстве ещё не определены.

▪ Операция киберкомандования – часть масштабной кампании, цель которой – противодействие вмешательству России в демократические выборы; в кампании активно участвуют соцсети, «выпиливающие» аккаунты, которые они считают распространителями пропаганды.

▪ Киберкомандование США также отправило своих специалистов в Европу, чтобы они помогли союзникам укрепить рубежи киберобороны против России.

▪ Трамп занял невнятную позицию касательно вмешательства России в выборы, но, по словам некоторых официальных лиц, в американском правительстве двух мнений на этот счёт нет.

▪ Опыт зарубежных операций киберкомандования невелик, результаты неоднозначны, оценивать эффективность структуры на данном этапе трудно.

Интересный ан
глийский

generate leverage – создать рычаг давления.

Пример из м
атериала

This would be a way to generate leverage that can change behavior.

Так можно создать рычаг давления, способный влиять на поведение.

--

sway public
opinion – повлиять на общественное мнение; sway – раскачивать, вызывать колебания, то есть «повлиять» здесь имеет окраску выражения «раскачать лодку».

Пример из м
атериала

But Russian efforts to sway public opinion by spreading false information have continued, and officials said those efforts are becoming more refined, targeting specific groups of Americans.

Но русские не перестали пытаться повлиять на общественное мнение путём распространения недостоверной информации; по словам официальных лиц, их кампании стали более изощрёнными, нацеленными на конкретные группы в американском обществе.

--

yield
results – давать результаты; yield как существительное также означает результат в различных областях, от улова до выхода продукции.

Пример из м
атериала

Those operations, which included efforts to freeze computers, yielded mixed results.

Те операции, которые, в частности, имели целью подорвать работоспособность компьютеров, дали неоднозначные результаты.

--

take
the helm – принять управление, встать во главе (организации, компании и т.п.); буквально – брать штурвал [в свои руки].

Пример из м
атериала

Since taking
the helm of Cyber Command and the N.S.A. in May, General Nakasone has said he has the authority to act against adversaries threatening American elections.

По словам генерала Накасона, приняв управление киберкомандованием и АНБ (в мае этого года), он получил полномочия противодействовать врагам, угрожающим американским выборам.

--

painstak
ing work – кропотливая работа. Обратите внимание на pain (боль) в слове painstaking; можно сказать, что этим выражением описывается работа настолько кропотливая, что «аж больно».

Пример из м
атериала

Painstak
ing work, the effort could take months to find and close all the access points Russian hackers have created.

Предстоит кропотливая работа: на поиск и устранение всех точек входа, созданных русскими хакерами, могут уйти месяцы.


Millions of exposed tweets by Russian bots highlight how much trash is on Twitter

Миллионы раскрытых твитов от российских ботов показывают, насколько замусорен Твиттер

https://qz.com/1429892/twitters-data-on-russian-bots-shows-how-much-of-the-platform-is-junk/

Суть

▪ 17-го октября Твиттер опубликовал более 10 миллионов твитов, созданных ~4600 аккаунтами, связываемыми с пропагандистскими группами России и Ирана.

▪ Этот шаг также показал, насколько серьёзной является проблема мусора в этой сети.

▪ Метод борьбы Фейсбука – удаление аккаунтов: в начале 2018 года сеть удалила 583 миллиона фейковых аккаунтов, что соразмерно ~8% населения нашей планеты.

▪ Существует чёрный рынок фейковых аккаунтов в соцсетях. В целях повышения популярности твитов, постов, хэштегов, их «нанимают» как для решения коммерческих задач – в материале упоминается фестиваль Coachella, – так и в контексте пропагандистских кампаний.

Интересный англий
ский

attention f
raud – мошенничество с вниманием аудитории; вероятно, скоро это словосочетание станет устоявшимся термином.

Пример из матер
иала

Among the hundreds of millions and billions of accounts there’s a pretty significant proportion that’s not real, not authentic human beings having communications with each other—it’s mechanized engagement fraud; attention fraud.”

Довольно значительная часть сотен миллионов и миллиардов аккаунтов [в разных соцсетях] – ненастоящие, фейковые; они используются для мошенничества с вниманием аудитории, накрутки, речь о реальной коммуникации между людьми здесь не идёт.

--

spring into ac
tion – начать действовать, [рьяно] приступить к делу, ворваться в бой. «Рьяность» и энтузиазм здесь выражены словом spring (сущ. – пружина, гл. – вскочить, прыгнуть).

Пример из матер
иала

These accounts sit dormant until they are hired, and then spring into action, falsely amplifying tweets and hashtags so that more people see them.

Такие аккаунты – «спящие», они начинают действовать только тогда, когда их «нанимают», решая задачу привлечения внимания широкой аудитории к твитам и хэштегам.

--

credible g
uess – обоснованное предположение, догадка, заслуживающая доверия и основанная на достоверной информации.

Пример из матер
иала

There’s no way of making a credible guess as to how many of these accounts are out there, Morgan says, but platforms beyond Twitter are just as sullied.

Морган говорит, что сделать обоснованное предположение о реальном количестве таких аккаунтов невозможно, но с полной уверенностью можно говорит об аналогичном положении дел в других соцсетях, а не только в Твиттере.


The 5 countries that are most impossible to conquer
5 стран, которые практически невозможно захватить
https://www.wearethemighty.com/least-conquerable-countries

Американский милитаристский портал We Are The Mighty составил список из 5 стран, захватить которые практически невозможно.

Суть
- Все империи либо разваливаются, либо превращаются в другие империи… а потом всё равно разваливаются.
- Америка, Россия – биться придётся не только с армией, но и с каждым гражданином страны.
- Афганистан – «кладбище империй» (Graveyard of Empires).
- Китай – миллиард человек. Просто затопчут.
- Индия – опять же, миллиард человек, плюс сложные рельеф/климат.

Интересный английский
--
home turf – своя территория, своя земля

Пример из материала

But when it comes to having to defend their home turf, some countries are just not going to roll over for any reason.
Но когда надо защищать свою землю, некоторые страны готовы на всё.
--
around the corner – буквально «за углом», используется при описании чего-либо, что должно вот-вот произойти, появиться, равно как и в отношении чего-либо, до чего действительно "рукой подать".

Пример из материала

Despite what every successive American general would have you believe for the past 17 years, victory in Afghanistan is not just around the corner.
Несмотря на заявления сменяющих друг друга американских генералов, которые мы слышим последние 17 лет, до победы в Афганистане далеко не рукой подать.
--
first and foremost – в самую первую очередь, или самое первое и самое важное/основное.

Пример из материала

What makes Afghanistan so difficult to capture and keep is first and foremost: the terrain.
Почему захватить Афганистан так сложно? Первая (и основная) причина – характер местности.
--


А вот замечательный материал о словах в разных языках, которые не имеют аналогов в английском.

https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english

Испанская sombresa, долгие послеобеденные посиделки за столом с разговорами, едой и выпивкой.

Португальское esperto/esperta (муж./жен. род), применимое к живому, активному, способному быстро действовать и добиваться нужного результата человеку прилагательное.

Итальянская bella figura, постоянное стремление жителей полуострова делать всё красиво и, если хотите, пускать пыль в глаза.

Немецкий Feierabend, время после работы, когда немцы не занимаются решительно ничем.

Финское sisu, настойчивость, граничащая с упёртостью, способность продолжать действовать вопреки всему, когда уже нет ни сил, ни ресурсов.

Иранский Ta’arof, особые правила исключительно обходительного отношения друг к другу.

Русская toska... Нет в английском слова, отражающего всю глубину нашей тоски.

Японское shoganai, смиренное отношение ко всему, над чем у человека нет никакой власти.

Голландский polderen, абсолютно прагматический союз в целях решения общей проблемы, когда все объединяются, несмотря на разногласия и непримиримые позиции.

Китайское tiáo, отражающее совершенно иной способ мышления (tiáo - слово, которым описываются предметы, имеющие вытянутую форму).


Твит Трампа в преддверии встречи с Путиным в Хельсинки:

Our relationship with Russia has NEVER been worse thanks to many years of U.S. foolishness and stupidity and now, the Rigged Witch Hunt!
Наши отношения с Россией НИКОГДА не были столь плохими, а всё благодаря дурости и глупости, проявляемым США уже много лет. А теперь ещё и эта подставная "охота на ведьм".

Интересный английский
--
rigged - подставной, подстроенный, сфальсифицированный, умышленно искажённый в определённых целях.

Примеры
rigged game - договорной матч
rigged elections - выборы, результат которых определён заранее

https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1018738368753078273?s=19


Putin will run rings round Trump in Helsinki. Bad news for the rest of us
Плохие новости для всех нас: Путин обставит Трампа в Хельсинки
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/jul/04/helsinki-putin-trump-america-first-russian-president

Суть
- Встреча Трампа с Путиным в Хельсинки – беда для всей Европы, желающей покоя и безопасности.
- Путин обведёт Трампа вокруг пальца и добьётся поставленных целей.
- Трамп считает, что он оседлал внешнеполитическую волну: сначала встреча с корейским Кимом, теперь – с русским Путиным.
- Экономика России стагнирует, по своим размерам/объёмам она сопоставима с экономикой Италии.
- Собственно, одним предложениями суммируется всё мнение автора статьи:
In Helsinki, Trump the narcissist will think he’s making history, Putin the operative will be secretly chuckling.
В Хельсинки, нарциссист Трамп будет думать, что он делает историю, а оперативник Путин – тайком посмеиваться.

Интересный английский
--
run rings around – «заткнуть за пояс», «обставить»
Пример из материала:
Putin will run rings round Trump in Helsinki
Путин обставит Трампа в Хельсинки
--
suit (someone) to the ground – полностью устраивать (кого-либо), подходить во всех отношениях
Пример из материала:
...a world view that would suit Putin down to the ground.
...видение мира, которое полностью устраивает Путина.
--
to be on a roll – быть «на коне», раз за разом добиваться в чём-либо успеха
Пример из материала:
The US president believes he is on a foreign policy roll.
Президент США полагает, что он оседлал «внешнеполитического коня».
--
a fraction of something – малая доля чего-либо
Пример из материала:
Russia’s military budget is a fraction of that of the US.
Военный бюджет России составляет лишь малую долю военного бюджета США.
--
in droves – массово, в больших количествах
Пример из материала:
Smart, educated Russians are **emigrating in droves**…
Умные и образованные россияне **массово эмигрируют**…


Ukraine should blow up Putin's Crimea bridge
Украина должна взорвать путинский мост в Крым

https://www.washingtonexaminer.com/opinion/ukraine-should-blow-up-putins-crimea-bridge

Конечно, обойти вниманием эту заметку невозможно.

Суть
--
Путин открыл мост с присущей ему дерзостью, бравадой (bravado).

Правительство России – почти банкрот (Russia's near-bankrupt government), но на мост миллиарды нашло, так как он даёт основания формально и физически присвоить (appropriate) территорию Украины.

К счастью (дословно, автор использует слово fortunately), у Украины есть средства для нанесения воздушного удара. При этом, автор всё-таки заботится о жизнях тех, кто едет по мосту: он длинный, так что можно выбрать точку удара так, чтобы пострадавших было как можно меньше.

Автор признаёт, что российские ПВО – профессионалы своего дела: Russian (admittedly high-competency) air defenses. Так что лететь надо низко и кругами (fly low and circular).

Аркадий Ротенберг назван «любимым ручным олигархом Путина»: Putin's favorite pet oligarch, Arkady Rotenberg.
Автор считает, что в России сильны националистическая риторика (nationalist narratives) и идея националистического превосходства Великой России (nationalist supremacy of a greater Russia).

Статистика издания: https://www.alexa.com/siteinfo/washingtonexaminer.com
Автор там числится Commentary writer, начал сотрудничать с изданием в мае этого года, но уже сделал немало заметок на самые разные темы. Выводы делайте сами.

Интересный английский
--
Kerch Strait Bridge – так они называют наш Крымский мост (хотя это название вроде как ещё неофициальное)

Пример из материала:
Russian President Vladimir Putin opened the Kerch Strait Bridge connecting Crimea, Ukraine, with mainland Russia on Tuesday.
--
that's the whole point – в этом и смысл, в том-то и дело
Можно сказать и просто that's the point, но с whole получается весомее.

Пример из материала:
Of course, from Putin's perspective that's the whole point.
--
serve an objective – выполнять задачу
Также можно сказать serve a purpose, но objective – более «военное» слово, видимо, поэтому его автор и выбрал.

Пример из материала:
Air strikes would also serve two other objectives


⬆⬆
С
уть

"Радуйтесь! Если Джину Хаспел назначат директором ЦРУ, больше не будет пыток утоплением!"

Интересный английс
кий
--
waterboard -- пытать имитацией утопле
ния

Оказывается, такая пытка применялась ещё испанской инквизицией.

#карикатура




Ожидаемый твит Александра Яковенко на ожидаемо хорошем английском:
Disappointed with US decision to unilaterally quit Iran nuclear deal. Tehran fulfils its obligations in good faith, and the decision can’t be seen as anything but selfish and dangerous political game.
https://twitter.com/Amb_Yakovenko/status/994528433924460545

Суть

Разочарованы решением США выйти из ядерной сделки с Ираном в одностороннем порядке. Тегеран добросовестно выполняет свои обязательства; это решение можно воспринимать только как эгоистичный ход в опасной политической игре.

Интересный английский

do something in good faith -- добросовестно, честно, в духе доброй воли делать что-либо
Весомое выражение, прекрасно играющее в данном контексте.

Пример из твита:
"Tehran fulfils its obligations in good faith"

#посольство #яковенко


Hey England fans, everything'll be fine in Russia. Probably
"Английские [футбольные] фанаты, в России [с вами] всё будет в порядке. Наверное".

https://www.theguardian.com/politics/2018/may/08/england-fans-told-everything-will-be-fine-russia-world-cup-probably

Суть

Самокритичная статья от колумниста издания. Вся "мякотка" самокритики -- в первом же абзаце, где перечисляются былые достижения английских футбольных фанатов: "нажраться до полудня и блевать весь день в фонтан; пугать местных одним своим видом; вырвать кресло на любом стадионе; прибыть в аэропорт в сопровождении местной полиции". В остальном, суть передаётся заголовком полностью. Российские болельщики страшнее английских по всем позициям, но ехать в Россию можно, всё будет в порядке. Вероятно.

Интересный английский

В материале есть прямая речь функционеров, что само по себе интересно. Живой язык.
--
foibles -- закидоны
Английское слово, которое не часто услышишь. "Закидоны" -- достаточно точный перевод, с той лишь разницей, что в русском это слово мы используем нередко.

Пример из статьи:
"Yes, the Russians had their foibles"
--
a wee bit -- чуточку, немножко
Когда a little звучит недостаточно иронично, можно заменить его на a wee bit.

Пример из статьи:
"Bryant wondered whether they weren’t being a wee bit complacent, given both the rising tensions between Russia and the UK and that Vladimir Putin had incited Russian hooligans to get stuck in as a matter of national pride."
--
have [smth] on good authority -- получить информацию из надёжных источников
Употребляется для описания информации, полученной из источников, которым можно доверять, часто -- не без иронии.

Пример из статьи:
"Besides, he had it on good authority that most England fans were more interested in going to the Hermitage and catching a night at the ballet than actually going to a football match."
--
to err on the side of caution -- принимать излишние, как показывает практика, меры предосторожности
В статье приводится цитата: “It’s probably best to err on the side of caution”, которую можно вольно перевести как "лучше перебздеть, чем недобздеть".
--
sod’s law -- закон подлости
Тот самый, согласно которому бутерброд всегда падает маслом вниз.

Пример из статьи (тоже цитата):
“We don’t want to be too prescriptive in out advice because it’s sod’s law ... ”


⬆⬆
С
уть

Посол России показан комиком на сцене, шутящим на тему отравления Скрипалей. Шутка, по задумке автора, не нравится аудитории.

Интересный английс
кий
--
What's your poison? -- Чем травите
сь?

Устойчивое выражение, которое имеет близкий аналог в русском языке. Возможно, сегодня "Чем травишься?" в качестве вопроса о содержимом вашего бокала/стакана/рюмки можно услышать не так часто, как раньше, но выражение такое есть.

Например...

"So what's your poison tonight?"
"Make it a shot of vodka."

--
Tough crowd -- Сложная публ
ика

Так говорят о публике, до которой сложно "достучаться", "пронять" юмором, актёрским мастерством. Tough имеет ряд значений: tough guy -- крутой (бескомпромиссный) мужик, tough decision -- трудное решение и т.д.

Например...

"You did great on stage, but the crowd was tough."
"Yeah, it was a tough decision to gig here, and a wrong one, for that matter."



Показано 17 последних публикаций.

69

подписчиков
Статистика канала