Subway ride supplementary reading list


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


я умею читать и писать, а это канал про книги

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Вопреки названию, это не статья о Салли Руни, она о гораздо более важном: как так вышло, что мы недооцениваем книги женщин о женщинах, даже если те хорошо написаны?

Произведения, представляющие собой slice of life молодой героини, а не героя (особенно если присутствует любовная линия - и тем более, если она заканчивается замужеством), изданные под не слишком удачной обложкой, могут навсегда быть похоронены приклеенным на них ярлыком "книжечки для чик". К сожалению, по-прежнему женский опыт, женская перспектива многими (подсознательно?) воспринимаются как менее ценные, менее полезные.

Вот этот пассаж из статьи особенно понравился:
There isn’t “men’s fiction,” after all; for men, there’s just “fiction.” Stories about men are universal stories about the human condition. Women are expected to be able to sympathize with male characters while men can find women impenetrable or uninteresting. No woman would skip a book that centers on a boy’s coming of age or marriage from a man’s point of view, yet stories about a young woman’s first romance or a struggling mother become women’s fiction, a thing apart. Worse, these stories are marketed with cheesy book covers and grouped with mass market thrillers as something you should read when you’re half-fried on the beach, which makes them unappealing to readers of any gender who want more serious fiction. It’s frustrating that women who want to read literary fiction end up ignoring many of the stories that reflect and explore their own experience just because they’ve been shelved in a different section of the bookstore, but it’s hard not to internalize the implication that women’s fiction isn’t very good or else it would be called literary fiction.

https://electricliterature.com/why-cant-we-make-up-our-minds-about-sally-rooney/


Конечно, вместо этого лучше читать Хоружего "Улисс" в русском зеркале" и его комментарии к тексту, потому что это восхитительно - а тут всё больше так, для баловства




День "Улисса", шествия Леопольда Блума, монолога Молли и бараньих почек на углях прошёл, но Джойс вечен, поэтому вот небольшая подборка симпатичных ссылок.


Прежде всего, гид для начинающих про сам праздник и то, почему Джойса можно не понимать и любить при этом (спойлер: потому, что "Улисс" стал модной иконой, и признание факта его значимости и непонятности уже помогает человеку приобщиться к современной культуре): https://www.theparisreview.org/blog/2014/06/13/bloomsday-explained/


Рецензия в NY Times на "Улисс" 1922 года - одна из первых и наиболее подробных, вышедших в США после публикации романа целиком. Оцените начало: "A few intuitive, sensitive visionaries may understand and comprehend "Ulysses," James Joyce's new and mammoth volume, without going through a course of training or instruction, but the average intelligent reader will glean little or nothing from it- even from careful perusal, one might properly say study, of it- save bewilderment and a sense of disgust. It should be companioned with a key and a glossary like the Berlitz books. Then the attentive and diligent reader would eventually get some comprehension of Mr. Joyce's message.
That he has a message there can be no doubt".

https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-ulysses.html


Краткий список книг-помощников при чтении:

https://bloomsandbarnacles.com/2018/11/05/5-reading-guides-for-james-joyces-ulysses/amp/


Лекция Набокова об "Улиссе" с подробными комментариями:

http://www.james-joyce.ru/articles/nabokov-ulysses.htm


Все, конечно, обожают последнюю главу, но мне интереснее всего было читать "Быков солнца", поэтому вот немного про неё:

https://modernism.coursepress.yale.edu/the-oxen-of-the-sun/

https://jamesjoyce.omeka.net/exhibits/show/from-death-into-life--an-analy/style

http://www.geneticjoycestudies.org/GJS9/GJS9_SarahDavisonOxen.htm

Последняя пообъёмнее, запаситесь терпением




Историческое фото: Пэ Мёнхун рассказывает, как КНДР просочилась в его произведение и живёт в одном из отсеков космического корабля


Q: включают ли южнокорейские фантасты в свои произведения КНДР и если
да, то как?
А: поразительно, но северокорейская проблема в южнокорейской
фантастике практически отсутствует, не артикулируется вовсе. возможно,
это происходит потому, что для Сеула существование Севера не
воспринимается как Постоянно Нависающая Над Головой Угроза, а скорее
как унылая часть повседневности, не вызывающая хоть сколько-нибудь
значительных эмоций. с другой стороны, атмосфера, создаваемая
постоянным присутствием невидимого соседа, часто неосознанно
воспроизводится авторами в произведениях. например, у самого Пэ
Мёнхуна в уже упомянутом «Первом дыхании» описывается жизнь корейской
колонии, которая путешествует на одном из отсеков космического
корабля. отсеки для баланса вращаются в противоположных направлениях,
и, хотя мы ничего не знаем о жизни в другой половине корабля, её
существование постоянно подчёркивается.

Q: популярен ли в Кореее киберпанк?
А: южнокорейская фантастическая литература и игры развивались разными
путями. литература испытала больше влияния американских вариантов, а в
американской литературе киберпанк уже скорее устарел. игры же
находятся под сильным влиянием Японии, и вот там киберпанк процветает.

Q: привлекают ли корейских фантастов к мозговым штурмам на тему
возможных сценариев развития будущего?
А: нет, но привлекают к работе в группах учёных в сфере современных
технологий, чтобы осмыслить последствия развития, например, ИТ в
культуре.


Q&A

Q: расскажите о любимых писателях?
А: фанат рассказов Ф. Дика, но категорически не нравятся его крупные
произведения. всю зарубежную фантастику читаю в переводе на корейский
язык. читал Ефремова; вообще русскоязычную фантастику отличает большой
размах, которому со стороны завидуешь.

Q: происходит ли в Корее сближение фантастики с другими жанрами, с
высоколобой интеллектуальной литературой?
А: очень редко авторы пишут только фантастику, гораздо чаще в их
арсенале и триллеры, и магический реализм и т.д.

Q: есть ли западные авторы, чьи произведения атмосферой напоминающие
корейскую фантастику?
А: конкретные фамилии не приходят на ум, но очень «по-корейски»
воспринимаются произведения, в которых речь идёт о развитии
искуственного интеллекта, который внезапно осознаёт себя («достигает
просветления»).

Q: всё-таки корейская фантастика в основном про космос или нет?
А: с космосом по-прежнему некоторые проблемы. с другой стороны,
фантастика ведь про будущее, и всё чаще в нашем воображении оно
ассоциируется не с летающими машинами и не с покорением других планет,
а с развитыми информационными технологиями – а вот в этом Республика
Корея как раз добилась значительных успехов.


Есть, впрочем, два варианта решения этих проблем:
Вариант 1. Всех героев без всяких объеснений делать корейцами, а
базовый язык – корейским. Это позволило бы сделать корейский антураж
более привычным для читателей. Такой подход был использован Пэ
Мёнхуном в его произведении 2015 г. “Первое дыхание”, где речь идёт о
колонии пятисот тысяч человек, населённой исключительно корейцами. Это
решение очень удивляет читателей, но оно же и предлагает много
интересных возможностей для обсуждения в рамках sci-fi социальных
проблем, важных для современного корейского общества. Наиболее важной,
на настоящий момент, является тема феминизма. Республика Корея в
вопросе гендерного равенства сильно отстаёт от других развитых стран,
и фантасты пытаются выровнять ситуацию «на отчётном участке».
Вариант 2. Фокусироваться на проблематике языка, переводимости и
других похожих вопросах. Хорошим примером можно назвать повесть Теда
Чана «История твоей жизни», на основе которой был снят фильм
«Прибытие». И в повести, и в фильме пришельцы пользовались
письменностью, принципиально отличающейся от земной и отдалённо
напоминающей иероглифику. Автор идеи – американец китайского
происхождения, и, возможно, именно его бэкграунд повлиял на такой
взгляд на проблему языка. Пэ также пробовал этот вариант. В частности,
рассказ «Танцующая посланница», который сейчас переводит рабочая
группа Школы востоковедения ВШЭ под руководством бесподобных Хохловой
и Андрющенко, повествует о прибытии вестницы, коммуницирующей с
землянами при помощи жестов. Иначе говоря, Пэ стремился показать
сложности дешифровки произведений «чужого», «их» искусства – в данном
случае искусства танца.


Тем не менее, в учётом того, что sci-fi-литература Южной Кореи много
лет развивалась под сильным влиянием американской, до сих пор
существует две больших проблемы, которые южнокорейским авторам ещё
только предстоит решить:
1)      Проблема приземления инопланетян в Сеуле – иными словами, вопрос о
том, когда же южнокорейская фантастика начнёт концентрироваться на
собственно корейских героях
2)      Проблема коммуникации с инопланетянами и изобретения названий для
городов и колоний в космосе
Для англоязычной фантастики – особенно для американской – таких
проблем практически не существует. Авторы не смущаются, привычно
называя героев, планеты – да и любые, в принципе, объекты – не особо
задумываясь, какие ещё опции существуют. Возможно, как раз более
бережный  и вдумчивый подход южнокорейских авторов к вопросам
коммуникации и присвоения названий делает их восприятие космоса менее
конониальным. Ещё одним побочным эффектом этого является и то, что в
произведениях корейских фантастов реже появляется такой гаджет как
переводчик на универальный язык или с любого языка на любой.


То, чего вы не ждали: пересказ лекции и Q&A Пэ Мёнхуна, из которых мы
узнаём, что в корейской литературе заселение космоса – это проблема,
фантасты защищают феминизм, рассказы про искусственный интеллект имеют
восточный колорит, а Северной Кореи не существует

Корейцы почти всегда, говоря о своей стране, начинают с того, что она
маленькая – большую часть времени она находилась на периферии
глобальных процессов. Этот взгляд на своё место в мире во многом
повлиял на то, как пишут южнокорейские авторы: они работают в «узком
мире», наиболее удобное пространство для них представляет маленький
район или город – там сохраняется то же ощущение оторванности от
большого мира. Эта же особенность восприятия повлияла и на
южнокорейскую фантастику. Основные sci-fi-сюжеты про космос в Южной
Корее невозможны: инопланетяне частенько высаживаются в Нью-Йорке, но
никогда – в Сеуле. К тому же, в случае иноземного вторжения местные
жители должны обратиться к каким-то спецслужбам – но предположение,
что уничтожение инопланетных захватчиков находится в компетенции
южнокорейских спецслужб, вызовет у читателя (и вызвало у аудитории Пэ
Мёнхуна) приступ гомерического хохота. Южные корейцы привыкли считать,
что такими важными проблемами занимаются другие страны. Сложно
вообразить и покорение корейцами других планет – у Республики Корея
нет космической программы и есть только одна-единственная
женщина-космонавт). Из-за этого и в литературе у корейцев как будто
нет права на освоение космического пространства.
Впрочем, в последние пару десятилетий Корея понемногу выползает с
обочины мировой культуры (сложно сказать, насколько именно это связано
с “корейской волной”) и, к тому же, поколения корейских фантастов,
пытавшиеся несколько расширить привычные для читателя границы,
облегчили работу современных авторов.




В Москве выступит Пэ Мёнхун, южнокорейский фантаст - маст си, потому что такого, вроде бы, не было совсем никогда (?).
Встреча с ним пройдёт 7 июня в Центре восточной литературы РГБ (Моховая 6), начало в 17:00. Вход свободный!
Ничего из Пэ Мёнхуна пока не издавалось на русском, но это не страшно: заявлена небольшая его лекция на тему "Научная фантастика из маленького мира" в том числе про то, чем южнокорейская фантастика отличается от американской.
Похоже, встречу организовала Вышка, где сейчас рабочая группа Школы востоковедения переводит один из рассказов.


Это не просто так ссылка, а ссылка на программу книжного фестиваля на Красной площади. Презентация Калечины-Малечины, дискуссия о выборе книг для перевода и разговор про историческо-фантастическую литературу - и это всё только первый день!




Репост из: Writer's Digest
Здравствуйте, коллеги!
Уже 1 июня стартует кн6ижный фестиваль на Красной площади.
и, я, от имени команды издательства "Пятый Рим" приглашаю Вас к нам на стенд, который находится в шатре №6 (на стороне, обращённой к ГУМу). С удовольствием расскажем о наших новинках, о том, как мы готовили книги, которые вошли в шорт-лист Набеста, стали победителями и лауреатами других литературных премий, поможем организовать интервью с нашими авторами, среди которых известный прозаик Александр Пелевин, историки Юрий Бахурин и Николай Манвелов, специалист по искусственному интеллекту Игорь Шнуренко, исследователь глубин Русского Апокалипсиса Владимир Мироненко.
также, приглашаем Вас на мероприятие, которое мы организуем 2 июня. Будем беседовать о творчестве и книжном рынке в эпоху сингулярности.
Подробнее о мероприятии:

На книжном фестивале "Красная площадь" эксперты из мира литературы, специалисты по искусственному интеллекту и филологии обсудят будущее книжного мира и профессии писателя.

Дискуссия "Литература в эпоху сингулярности" начнётся 2 июня в 21:30, шатер Художественная литература / Студия

Будущее уже наступило. В этом будущем роботы пишут романы и новости, стихи и рекламные объявления. Останется ли место человеку в творчестве, или он окончательно превратится в "субъекта потребляющего", чья участь - пассивно усваивать то, что ему будут скармливать для развлечения и стимуляции потребительского спроса?

Да останутся ли, в принципе, творческие профессии? Будет ли нужны писатели-люди, ведь уже сегодня издатели готовы заменить их системами искусственного интеллекта, а от коммерческих писателей требуют быть прежде всего контент-менеджерами. Готово ли общество отдать сферу развлекательного чтения автоматизированному конвейеру? (И, кстати, кто будет этим конвейером управлять?)

В ходе дискуссии мы постараемся найти ответы на эти вопросы с помощью экспертов.

Модератор: Толстая Фекла (журналист, ведущая, режиссёр)

К дискуссии приглашены: Ольга Брейнингер (писатель, докторант Гарвардского университета); Игорь Шнуренко (специалист по искусственному интеллекту и криптовалютам); Борис Орехов (канд. филол. наук, доцент ВНИУ «Высшая школа экономики», сотрудник Центра цифровых гуманитарных исследований); Александр Пелевин (писатель, журналист).

По всем вопросам пишите, либо звоните мне, Максиму Макаренкову, или Ольге Зудовой - olga@5rim.ru.

До встречи на Красной площади!


Просачиваются интригующие сведения про фестиваль на Красной


Интересные очень вещи происходят, много славных издательств заявлено


Репост из: greenlampbooks+
Вот она, нежданная верхняя строчка нашего яснополянного списка! Ради таких открытий и хочется читать различные лонг-листы. К сожалению, купить «Дни убывающего света» Ойгена Руге можно только на Озоне, и это изрядно подбешивает. Электронки нема, в аналоговых провинциальных книжных нема, в других крупных онлайнерах тоже нема. А потом удивляемся, чой-то у нас как мало читающих, при том что самые классные книжки днём с огнём не найдёшь.

1. Скучная на первый взгляд тема всегда может обмануть. Про ГДРовские стенки возможно написать без нафталина и нытья.

2. Трава всегда зеленее у соседа в саду за какой-нибудь стеной.

3. Если не пытаться понять другого человека, то жить вообще бессмысленно.

4. В наших головах происходит такая субъективная дичь, что по факту у каждого внутри действительно целая вселенная, почти не пересекающаяся с другими.

5. Русские бабушки должны получить статус национального достояния.

#highfive #дайпять

https://gorky.media/reviews/ottsy-i-deti-v-gdr/


Некоторое время назад на Горьком запустили серию материалов, в которых книжные блогеры оценивают произведения из списка "Ясной Поляны". Расстроил очень выпуск про корейскую "Тайную жизнь растений", которая всем не понравилась, но вот тут немножко хвалят немецкий роман, и это интересно

Показано 20 последних публикаций.

24

подписчиков
Статистика канала