Вдогонку гоголевскому юбилею…
Наконец-то вышла
моя заметка в «Вестнике философа-архивиста» об одном анонимном переводе «Слов физических» Григория Паламы первой половины XIX века. Этот перевод – неполный, в нем переведены только первые главы, которые Д. Димитракопулос называет трактатом «О космосе» - сохранился почему-то в фонде славянофила С.П. Шевырева, точнее в тех бумагах, которые он собрал по заказу Академии наук для биографии Н.В. Гоголя. Он написан рукой Шевырева, но с пометкой «списано с оригинала», то есть Шевыреву не принадлежит. Документ этот никогда не издавался и не изучался (конечно, его нет и в дунаевской «Библиографии исихазма») – вероятно, исследователи воспринимали его нахождение среди окологоголевских бумаг как некое недоразумение. И потому гипотез относительно авторства перевода не выдвигалось. Я, впрочем, решил проблему довольно быстро. Перевод трактата, на мой взгляд, принадлежит… самому Гоголю. Доказательства, если вкратце, следующие: (1) сам Николай Васильевич в письме княгине Е. П. Репниной-Волконской от 3 ноября 1851 года сообщает, что занимается греческим и даже переводит немного из святых отцов, не называя правда конкретных авторов и текстов. (2) К этому же времени (если быть точным, то к осени 1851 г.) относятся гоголевские выписки из отцов Церкви и среди них «Десятословие Нового Завета» Григория Паламы, изданные за несколько лет до этого в «Христианском чтении». Вероятно, это сочинение так заинтересовало Гоголя, что он решил ознакомиться с другими текстами святого отца, хотя бы и в оригинале. (3) В конце 1851 года Гоголь получает греческое «Добротолюбие», за что благодарит в письме… да, С.П. Шевырева. Очевидно, что и перевод можно датировать началом 1852 года, а закончен он не был в силу понятных причин – Гоголь умер.
С точки зрения соответствия греческому оригиналу перевод ужасен и не более чем грубый черновик. Но важен он, конечно, не как перевод, а как важный источник рецепции паламизма на русской почве.