Современная поэзия в русских переводах


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Похожие каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Вислава Шимборская
Перевод Натальи Астафьевой

МНЕНИЕ О ПОРНОГРАФИИ

Нет худшего разврата, чем мышление.
Разрастается, как сеемый ветром сорняк
на грядке, выбранной под маргаритки.

Для тех, кто мыслит, нет ничего святого.
Непристойное называние вещей своими именами.
Погоня за голой истиной. Сладострастные
прикасания к скользким темам.

Средь бела дня и под покровом ночи
совокупляются пары, треугольники и кружки.
Пол и возраст партнёров здесь произвольны.
Глаза их горят, щёки пылают.

Сидят на стульях, шевелят губами.
Ногу на ногу каждый кладёт себе сам.
Один носок, таким образом, касается пола,
другой свободно покачивается в воздухе.
Иногда кто-нибудь встанет,
приблизится к окну
и в щёлку занавески
подглядывает за улицей.


Анна Свирщиньская
Перевод Глеба Ходорковского

ОНА УЗНАЛА

В воскресенье после полудня,
перемыв, наконец, всю посуду,
уселась она перед зеркальцем.
И в воскресенье, после полудня,
узнала,
что жизнь у неё украли.

Уже давно.
А узнала только сейчас —
в воскресенье, в полдень,
что жизнь у неё украли.
Уже давно.
Давно.


Хизер Хартли
Перевод Галины Ермошиной

ЭПИЛОГ В ГОРОДСКОМ САДУ

Пожилая пара, согнувшиеся.
Леди с горбом и в лёгких кожаных туфлях.
Её спутник с тросточкой, в маленькой шляпе.
Проходят наискосок предо мной. Я пытаюсь читать.
Подняв глаза от книги, смотрю,
как их шаркающие ноги расчерчивают
белую почву и поднимают курсив с полей книги,
где я появилась на своей оливковой металлической скамейке.
Зубцы на моей спине и руках.
Их узкие тела как римские цифры.
Сколько глав они прожили вместе?
Достаточно, чтобы её спина сгорбилась в виде «n»,
а он склонился над своей тростью,
упирающейся в землю, которая упирается
в ответ, буквой «R». Ещё один абзац,
и леди спотыкается о маленький белый
камень, запятая, тогда старик
поддерживает её сморщенной рукой,
кривой от множества сигарет. Изогнутая
любовью и жизнью рука изгибается буквой «c»
вокруг её хрупкой талии.
Веером цветы разворачиваются за ними.
Изысканное кружение сворачивается в световых пятнах
к гибкому небу печатных страниц.


Мирек Боднар
Перевод Станислава Бельского

МЕЧТАТЕЛИ

Ветер развевает волосы,
мы стоим на ступеньках,
улыбаемся и корчим придурковатые рожи,
Соля сняла меня и Яну на ломо,
гуляем по ботаническому саду,
первоцвет за оградой,
тающие сугробы под деревьями,
кеды Соли в жидкой грязи,
Янина рука в моей руке,
первое тепло в этом году,
первые солнечные дни,
Яна фотографирует магнолии
(всюду лишь белые, ни одной розовой),
в Стрыйском парке плавают серые лебеди,
почему-то вспоминаем песню «Лебеди любви»,
на бетонной трибуне без скамеек
внутри заросшего травой стадиона
делаем первый перекур,
летает уйма мелких мошек,
ползают муравьи,
сидим и мечтаем о Карпатах,
говорим о море и о загаре,
мы мечтатели,
говорим о пробежке через Лувр,
хотим процитировать то, что уже и само — цитата,
говорим о фильме,
нас трое, их тоже было трое,
два парня и девушка
(брат, сестра и друг брата),
а у нас один парень и две девушки,
две подруги и я,
им было хорошо вдвоём,
но тут я затесался между,
ну, придётся потерпеть,
не болтаю много, обычно молчу,
а до Лувра пока ещё далеко,
разглядываем плакаты Мухи в Этнографическом,
хотя граффити на стенах двориков интересней,
Львов гниёт и распадается,
мы курим, и запах дыма смешивается с запахом мочи,
дунем, и я стану вашим братом,
у вас четверо братьев на двоих, буду пятым,
дунем, и я расскажу вам обо всём на свете,
а пока что молчу,
молчу и пишу всякие глупости,
лишь бы не сказать, как я люблю вас обеих,
но разной любовью.


Гжегож Квятковский
Перевод Владимир Окунь

УРОК ЭСТЕТИКИ 2

мы живём в деревне с тех пор
как распался национальный оркестр
вместе с мужем
играем для кур и гусей
и лягушек в пруду


Чарльз Симик
Перевод Андрея Сен-Сенькова

КАКИЕ-ТО НОЧИ

Много прекрасных пирожных на полках
Нашей городской библиотеки. Мисс Риз
Погружает свой палец тут и там,
Пока прогуливается по тёмным проходам
В поисках нужной книги.

«Мне нужно что-нибудь с трюфелями из Перигора»,
Сказал я ей.
«Из Перигора, где поэты думают только о любви»,
Весело воскликнула она.
Её рот был испачкан земляникой и кремом.

Я сжимаю её руку; она сжимает
Мою. Мы спускаемся
В подвал, где хранятся
Маленькие чёрные шоколадки
С миндалём рая и ада.


Тревор Джойс
Перевод Ники Скандиака

СЛУЧАЙ В КЛОХРО, ГРАФСТВО КОРК

Высоки высоки и живучи
иные вещи длятся
так долго что
падают на землю
с отчётливым ударом

когда странникам
отказали в хлебе
уходя они посадили камень

на каждый подоконник
а на заре другие
увидели что дом

ушёл на добрых
три фута
в земную рябь

иные надёжные вещи
вполне пропадают
раньше чем даже мгновенная ночь

находит их
достоверные
прочные разряженные
оживающие длящиеся
вровень


Чарльз Симик
Перевод Андрея Сен-Сенькова

ЛУНАТИК

Всё та же снежинка
Продолжала падать с серого неба
Весь полдень,
Падала и падала,
И, поднимая себя
С земли,
Снова падала,
Но каждый раз незаметней,
Осторожней,
Пока ночь прогуливалась,
Пытаясь понять происходящее.


Эдгардо Добры
Перевод Наталии Азаровой

ПИЦЦА МАРГАРИТА

Одиннадцатого июня
тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года
Маргарита Савойская, первая Королева объединённой Италии,
прибыла в Неаполь с торжественным визитом.
Рафаэль Эспозито, повар королевского
дворца Каподимонте,
сотворил в её честь пиццу
в цветах свежеиспечённого флага:
белого (моцарелла), красного
(томат) и зелёного (базилик).

Счастливая королева нации,
только что объединённой в государство;
тебя обессмертили не в жёсткой бронзе,
а в хрустящей замазке.
И вовсе не эрудиты вспоминают тебя.
Каждый день к тебе взывают миллионы голодных.
И пока разрушаются дворцы
и никто не нарушает сон стихов,
твоё имя живёт в вечном пережёвывании.


Говард Мосс
Перевод Беллы Мизрахи

ЛОЖЬ

Запах гниенья и помёта птиц
Нас оглушает. Мы лежим и лжём.
Щекочет ноги, подползая, краб.
Лги мне, лежи со мной и лги.
Мир призрачен и слаб.

Так много сказано о солнце слов,
Так много сказано о море и любви.
Но мы, устроив ложе у воды,
Отшвыриваем этот мир. А ты
Лежи со мною рядом, лги.

И что бы мы увидеть здесь могли.
Лишь зеркало воды, и в нём – себя.
Прозрачен день, как слиток янтаря.
Лежи со мною рядом, лги.


Лоте Вилма Витиня
Перевод Дмитрия Кузьмина

2000

с двоюродной сестрёнкой выдумали свой
язык и жили в саду на деревьях
втаскивали еду завязав корзину верёвкой
и воровали сливы
смотрели в бинокль


Деннис Нёркси
Перевод Валерия Леденёва

ПОЭТЫ ПРИ ДВОРЕ КАЛИГУЛЫ

Мы охрипли, рассуждая
о том, что движет убийцами,
порой приглашающими нас
почитать стихи у них на пиру, —

но мы ещё узнаём друг друга
среди придворных шлюх,
мы поздравляем друг друга с тем,
что выжили на очередной грязной войне.

Лепечем о мщении и мародёрстве,
пока пьяные центурионы ревут
от восторга: стриптизёрша
сразу выходит голой.


Франк Баез
Перевод Вячеслава Куприянова

В БИБЛИИ НИКТО НЕ КУРИТ

Бог или кто написал Библию он
забыл там сказать
о сигаретах.
Все эти персонажи на самом деле
не проводили ни дня без курева.
Как в пятидесятые, когда в самолётах
и по телеку можно было курить.
Представь себе этих ветхозаветных евреев,
как они берут в зубы свои цигарки
и пускают из носа дым
пока ожидают чуда.
Как Авраам курит одну за другой
прежде чем принести в жертву
Исаака. Как нервно курит Мария
прежде чем рассказать Иосифу.
Или как Иисус
достаёт из-за уха косяк
прежде чем обратиться к народу.
Я человек некурящий,
но иногда и мне очень хочется.
Например когда за окном
не унимается дождь.
И я представляю себе как Ной
в ожиданьи конца потопа
носится по Ковчегу
в поисках заколдованного места
куда он положил эту долбанную пачку.


Майкл Лонгли
Перевод Григория Стариковского

ВОЕННЫЙ ДНЕВНИК ЭДВАРДА ТОМАСА

Тебе приснилось, будто
Ты на войну из дома
Уходишь без оглядки.
Наутро ты проснулся, –
Воронки, лужи крови,

Бутылки из-под пива
Разбросаны повсюду,
И удивился: "Что же
Дрозд не поёт, неужто
Лес оскудел дроздами?"

Тысячелистник выстлал
Зелёным пухом скаты
Землянки. Ты отметил
На карте их бригады
И жерла их орудий.

Вдруг жаворонок звонким
Весенним переливом
Твои труды приветил,
И над землёй ничейной взвился
Холодный пепел.


Пьера Маттеи
Перевод Евгения Солоновича

КРУШЕНИЯ

не успев переступить порог
гостиничного номера я сказала:
если ты хочешь, то я готова

номер уберёт горничная это не наша забота
выключи свет и компьютер
и я поделюсь с тобой планом
как перебраться в другую страну
как уехать со мною
но ты
доверяешься звёздам
а звёзды конкретно против

уверяю тебя
когда мой поезд сойдёт с рельс
я сохраню
известную тебе улыбку
приоткрывающую дёсны
сохраню её даже тогда
когда сирены удаляющимся воем
пообещают сохранность
моих костей


Сергий Жадан
Перевод Ия Кива

***

Чем наполнена эта земля?
Колодцами,
похожими на свирели,
которыми почва поёт.

Слышно музыку озёр.
Слышно музыку великой засухи.
Объединяет нас песенная традиция,
эхо сопровождает нас
от рождения.

Но и могилы
напоминают колодцы.
Напоминают своей открытостью
и очевидностью.
Сводит зубы от холодной воды.
А пить всё равно приходится.


Джит Тайил
Перевод Кирилла Щербицкого

В ДВИЖЕНИИ

Я же не спорю, я барахтаюсь, как могу.
Давать имена сакральному — нелёгкое дело,
особенно если хочешь дотянуть
хоть до какого-то зрелого возраста.
В конце 80-х мы встречались довольно часто.
Я приезжал к тебе, развлекал тебя —
в Бомбее позади зоопарка в Бхайкала, — а всего через месяц
в Гонконге мы вместе сидели на игле в Рипалс-Бэй.
Потом мои воспоминания начинают затуманиваться
от боли. Это с тобой я прожил месяц в Чиангмае
в домике на сваях, куря опиум с хозяином
и его дочерьми? У нас тогда было столько денег,
что, казалось, наш отпуск от реальности может продлиться вечно.
Я помню, как приносил домой всякую всячину:
импортный кофе, сигареты, герань
в горшке. Вот я на мотоцикле,
ты в коляске и хохочешь, как сумасшедшая.
Кто бы тогда мог представить, какая катастрофа
ожидает нас впереди и как редко
ты будешь появляться в долгие годы абстиненции.
Мне под 30, я сижу без рубашки,
у меня пивной живот, а на плечах растёт голова слонёнка.
Мама идёт купаться, я слежу,
чтобы никто не подсматривал, и ужасно собой доволен.
Когда мои дни в Азии подошли к концу,
нас охватило нервное беспокойство, мы носились
на чужих скутерах по вымершим городам,
где было полно патрулей, фанатиков, сторожевых псов
и повсюду непроницаемое лицо и лотосовые стопы этого самого главного
Шри Шри Баба Ба. Потом в самолёте
мы сидели у прохода, делили друг с другом напитки, журналы, карты мира,
измеряя своё путешествие в бонусных милях.
В Нью-Йорке в аэропорту Кеннеди ты предложила сбегать за кофе.
«Я на секунду, — сказала ты, — и знаешь, дружок, этот гвоздь у тебя в голове —
он подвижный. Так двигай им, чего ждёшь?»
Что я теперь и делаю. Осенью 2001 года я иду
от метро в свою комнату в Джексон-Хайтс
мимо индийских кинотеатров, магазинов сари,
дешёвых бюро путешествий, портных, экстрасенсов,
и, кажется, начинаю подозревать, что тебя здесь нет.

 


Вислава Шимборская
Перевод Валерия Тихонова

КОНЕЦ И НАЧАЛО

После каждой войны
кому-то приходится
наводить порядок —
разруха сама не исчезнет.

Кто-то должен
расчистить дороги,
чтоб проехать могли
машины, полные трупов.

Кто-то должен копаться
в гнили и пепле,
диванных пружинах,
осколках стекла
и окровавленных тряпках.

В траве, которой поросли
причины и следствия,
кому-то придётся лежать
с колоском в зубах
и пялиться на облака.


Войцех Шлоцкий
Перевод Кирилла Венгерова

НЕДОСТАТОЧНО ВЗРОСЛЫЕ

движение звёзд когда всё
начинается все неловкие как бы шаги
комара по коже или когда моя

лодка внезапно остановилась от
удара безумной рыбы или сиреневый свет
на деревьях сегодня вечером то есть мне

может быть и хотелось бы неожиданно
активировать внутренние резервы
чтобы совсем другой дом был у нас

вне запруды вот этой ненужной
но всё равно на этом же самом озере
почти ледяном


Дерек Уолкотт
Перевод Изабеллы Мизрахи

ТЁМНЫЙ АВГУСТ

Сколько дождя, сколько жизни в распухшем небе
чёрного августа. Сестра моя, моё солнце, высиживает
что-то в своей жёлтой комнате и не показывается.

Всё валится в преисподню, горы кипят,
словно чайник, реки выходят из берегов,
а она не поднимется, чтобы выключить.

Одна в своей комнате перебирает старые вещи,
мои стихи, и перелистывает альбом. Даже когда
гром обрушивается грудой тарелок

с неба, она не высовывается.
Разве не знаешь, как я люблю тебя, но не в силах
остановить этот дождь? Постепенно учусь

любить тёмные дни, дымящиеся холмы,
воздух, наполненный сплетнями комаров,
и потягиваю микстуру горечи,

так что, когда ты появишься, сестра,
раздвигая бусины дождя –
я уже научусь любить тёмные дни

также, как ты. Также , как ты
любить чёрный дождь, и холмы,
как когда-то я полюбил тебя, твою безмятежность.

Показано 20 последних публикаций.

153

подписчиков
Статистика канала