В испанском поразительное число коллоквиализмов (разговорных выражений), в которых фигурирует молоко.
Все, что я смогла вспомнить из русского – это выражение «кровь с молоком» и «попасть в молоко» (промахнуться). Ну и все, мы больше по хлебу.
Я не смогла найти достоверных источников, в которых молоко характеризовалось бы как сакральный продукт для испанской культуры, но зато наткнулась на несколько любопытных спекуляций, которыми, разумеется, поделюсь.
Итак.
1.
La leche, или просто молоко.
Кроме прямого значения,
la leche может использоваться для обозначения множества.
Например:
Tengo la leche de libros (У меня дофига книг).
Es la leche de listo (Она дофига умная).
Почему? Потому что в Средневековье еще не было инфлюенсерок, которые бы рассказали древним несмышленышам о влиянии лактозы на высыпания.
Кстати, еще
leche/las leches может использоваться просто как восклицание удивления.
Например:
¡Leches! ¡No sabía nada de esto! (Черт! Я ничего не знала об этом!).
2.
Ser la leche («быть молоком») и
mala leche («плохое молоко»).
Вообще молоко считается чем-то по умолчанию хорошим. Из этого получается, что
ser la leche («быть молоком») означает что-то невероятное.
Например:
Este chico es la leche, siempre se queda dormido. (Этот чел невероятный, он все время спит).
В то же время
mala leche употребляется в значении плохого намерения или плохого настроения.
Например:
El lo dijo con mala leche (Он сказал это с плохим умыслом).
Hoy estoy de mala leche (Сегодня я в плохом настроении).
Есть версия, что выражение о плохом молоке связано с кормлением грудью в Средневековье. Считалось, что на формирование характера ребенка грудное молоко влияет напрямую, поэтому плохой характер автоматически приравнивался к плохому грудному молоку кормилицы «низкого» происхождения.
3.
A toda leche («во все молоко»). Означает либо очень быстро мчать, либо врубать что-то на всю катушку.
Например:
He corrido a toda la leche (Я бежала со всей скорости).
Estoy de mala leche, porque mis vecinos han poniendo el reggaetón a toda la leche (Я в плохом настроении, потому что мои соседи врубили реггетон на полную).
Есть версия, что выражение появилось до изобретения тетропаков, когда молоко на испанской жаре пропадало быстро. Из-за этого доставщикам приходилось перемещаться от дома к дому с максимальным разгоном.
Сюда же добавлю
ir cagando leches («бежать и срать молоком») – очень торопиться.
4.
Dar una leche («дать молоко»). Ударить что-то или (чаще всего) кого-то.
Например:
Le pegó una leche tremenda (Ему сильно дали по щам).
5.
Cagarse en la leche («насрать в молоко»). Означает что-то отвратительное или плохое.
Например:
¡Me cago en la leche! Me he dejado las llaves de casa en la oficina (Дерьмо! Я оставила ключи в офисе).
Я рассказала все, что могла, о других испанских коллоквиализмах может
рассказать Антонио Бандерас.