#شعر_خوانی_آدینه
#علیرضا_وحیدزاده
🖌🖌خوانشی که این هفته برای #شعر_خوانی_آدینه در نظر داریم، شعری است به نام کوبلا خان، اثر شاعر شهیر دوران رمانتیک انگلیس، جناب ساموئل تیلر کالریج و با خوانش بندیکت کامبربچ، بازیگر مشهور بریتانیایی.
این شعر که یکی از بهترین نمونه های اشعار dream vision یا رویای صادقه است، داستان جالبی در نحوه ی سروده شدنش دارد. بنابر گفته ی خود کالریج این شعر وقتی او در خانه اش به خواب رفته بوده، بر او الهام می شود. اما پس از مدتی شخصی (که به نظر می رسد ویلیام وردزورث، دیگر شاعر رمانتیک انگلیسی است)، او را از خواب بیدار می کند و باعث می شود "رشته ی تسبیح گسسته شود" و در نتیجه سرچشمه ی الهام از کالریج جدا شود. کالریج هم سراسیمه تا جایی که توانسته در اولین فرصت هر آنچه از این شعر در ذهن داشته، می نگارد. به همین جهت است که او در دیباچه ای که در ابتدای شعر نوشته علت تکمیل نشدن شعر و همگن بودن لحظات شاعرانه آن را با شرح واقعه ای که پیشتر برایتان توضیح دادیم، شرح می دهد.
📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜
حال اجازه دهید به خوانش کامبربچ از این شعر بپردازیم. کامبربچ بارها ثابت کرده در خواندن اشعار مهارت فراوانی دارد؛ این امر، شاید، تنها به دلیل صدا و لحن منحصر به فرد وی نبوده، بلکه او به سبب سابقه ی آکادمیکش در آکادمی های تئاتر بریتانیا، با جزییات زبان شناسی و زبان شناختی شعر به خوبی آشنا شده است و در نتیجه هنگام خواندن اشعار به این موارد توجه بیشتری نسبت به سایر همکارانش دارد. در ادامه متن این شعر به غایت #سابلایم را تقدیم حضورتان می نماییم.
#poetry
#Kubla_Khan
#Samuel_Taylor_Coleridge
Or, a vision in a dream. A Fragment.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
📜📜📜
@Poetry_Sublime
#علیرضا_وحیدزاده
🖌🖌خوانشی که این هفته برای #شعر_خوانی_آدینه در نظر داریم، شعری است به نام کوبلا خان، اثر شاعر شهیر دوران رمانتیک انگلیس، جناب ساموئل تیلر کالریج و با خوانش بندیکت کامبربچ، بازیگر مشهور بریتانیایی.
این شعر که یکی از بهترین نمونه های اشعار dream vision یا رویای صادقه است، داستان جالبی در نحوه ی سروده شدنش دارد. بنابر گفته ی خود کالریج این شعر وقتی او در خانه اش به خواب رفته بوده، بر او الهام می شود. اما پس از مدتی شخصی (که به نظر می رسد ویلیام وردزورث، دیگر شاعر رمانتیک انگلیسی است)، او را از خواب بیدار می کند و باعث می شود "رشته ی تسبیح گسسته شود" و در نتیجه سرچشمه ی الهام از کالریج جدا شود. کالریج هم سراسیمه تا جایی که توانسته در اولین فرصت هر آنچه از این شعر در ذهن داشته، می نگارد. به همین جهت است که او در دیباچه ای که در ابتدای شعر نوشته علت تکمیل نشدن شعر و همگن بودن لحظات شاعرانه آن را با شرح واقعه ای که پیشتر برایتان توضیح دادیم، شرح می دهد.
📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜
حال اجازه دهید به خوانش کامبربچ از این شعر بپردازیم. کامبربچ بارها ثابت کرده در خواندن اشعار مهارت فراوانی دارد؛ این امر، شاید، تنها به دلیل صدا و لحن منحصر به فرد وی نبوده، بلکه او به سبب سابقه ی آکادمیکش در آکادمی های تئاتر بریتانیا، با جزییات زبان شناسی و زبان شناختی شعر به خوبی آشنا شده است و در نتیجه هنگام خواندن اشعار به این موارد توجه بیشتری نسبت به سایر همکارانش دارد. در ادامه متن این شعر به غایت #سابلایم را تقدیم حضورتان می نماییم.
#poetry
#Kubla_Khan
#Samuel_Taylor_Coleridge
Or, a vision in a dream. A Fragment.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
📜📜📜
@Poetry_Sublime