🔶برای این پرونده ابتدا با ناهید امیریان گفتگو کردیم، دوبلور توانمند و با سابقه ای که شخصیت های محبوبی همچون سندباد، بامزی، نل و... را برای ما ماندگار کرد
✔️ از لطافت قدیم به خشونت امروز
💢در اواخر دهه 50 و اوایل دهه 60 يک سری انیمیشنهایی برای دوبله به تلويزيون ایران آمد که اکثر آنها در حافظه تاریخی مخاطبان قدیمی تلویزیون ماندگار شدند. در آن دوران تلويزيون برنامههای آنچنان زيادی نداشت و چون در زمان جنگ بودیم، حال و هوای برنامه سازی برای تلویزیون با اوضاع امروز تفاوت عمدهای داشت. آن زمان انیمیشنهای زیادی از تلویزیون پخش میشد و به نوعی میتوان گفت که همه مردم دوست داشتند که کارتونها را تماشا کنند. به نظرم دليل محبوبيت کارتونهای دهههای گذشته اين بود که فيلمهای سينمایی کمی از شبکههای سیما پخش میشد و مردم در منازلشان پای تلويزيون مینشستند و اکثرا انیمیشن میدیدند، به همين دليل جذب اين گونه برنامهها میشدند و از بزرگ تا کوچک، همه اعضای خانواده کارتون تماشا میکردند. البته آثاری که در آن دوران پخش میشد با حال و هوای انیمیشنهای امروزی فرق مي کرد و مانند این آثار جدید خشن و پر از صحنههای درگیری و جنگي نبود و به همين دليل به دل مي نشست. انیمیشنهای امروزی فضاهای خشونت آمیزی را به مخاطبانش نشان میدهد، صحنههایی که بعضی از آنها برای بزرگسالان هم مناسب نیست، چه برسد به قشر کودک و نوجوان.
💢اکنون همه چيز در دوبله ديجيتالي خلاصه میشود و شما میبینید که مثلا يک فيلم سينمايي را يک روزه دوبله میکنند، درحالی که در دوران گذشته به شکل آپارات کارها را دوبله میکرديم و این خیلی زمان بر بود. به طور مثال انیمیشن «سندباد» 16 ميلي متری بود و ما روزی دو نيم ساعت، يعني دو قسمت دوبله ميکرديم که ساعت 9 صبح تا 7 بعد ازظهر دوبله آن طول میکشيد. یا مثلا برای کارهای رئال، يک فيلم به 20 قسمت تقسيم و هر قسمت از آن چندين بار تکرار میشد و با گوشي تمرين و سپس ضبط میکرديم که زمان زيادی میبرد. البته اینها را نگفتم که فکر کنید روش قدیمی بهتر بود، خیر اکنون کيفيت دوبله اصلا پايين نيامده است بلکه با پيشرفت فناوری و ديجيتالی شدن، کارها سريعتر هم انجام میشود، با اين حال، اما باید بگویم که به نظرم گويندههای آن دوران بهتر از اکنون هستند. من معتقدم هر چه قدر روی دوبله بيشتر کار شود، نتيجه بهتری خواهد داد چون سرعت در دوبله کيفيت را پايين میآورد و در نتیجه و خروجی کار به شدت تاثیرگذار است.
💢 نسخه کامل این مصاحبه را در INSTANT VIEW بخوانید
#ناهید_احمدیان
#دوبله_قدیمی
#نوستالژی
http://yon.ir/kO2Hl
✔️ از لطافت قدیم به خشونت امروز
💢در اواخر دهه 50 و اوایل دهه 60 يک سری انیمیشنهایی برای دوبله به تلويزيون ایران آمد که اکثر آنها در حافظه تاریخی مخاطبان قدیمی تلویزیون ماندگار شدند. در آن دوران تلويزيون برنامههای آنچنان زيادی نداشت و چون در زمان جنگ بودیم، حال و هوای برنامه سازی برای تلویزیون با اوضاع امروز تفاوت عمدهای داشت. آن زمان انیمیشنهای زیادی از تلویزیون پخش میشد و به نوعی میتوان گفت که همه مردم دوست داشتند که کارتونها را تماشا کنند. به نظرم دليل محبوبيت کارتونهای دهههای گذشته اين بود که فيلمهای سينمایی کمی از شبکههای سیما پخش میشد و مردم در منازلشان پای تلويزيون مینشستند و اکثرا انیمیشن میدیدند، به همين دليل جذب اين گونه برنامهها میشدند و از بزرگ تا کوچک، همه اعضای خانواده کارتون تماشا میکردند. البته آثاری که در آن دوران پخش میشد با حال و هوای انیمیشنهای امروزی فرق مي کرد و مانند این آثار جدید خشن و پر از صحنههای درگیری و جنگي نبود و به همين دليل به دل مي نشست. انیمیشنهای امروزی فضاهای خشونت آمیزی را به مخاطبانش نشان میدهد، صحنههایی که بعضی از آنها برای بزرگسالان هم مناسب نیست، چه برسد به قشر کودک و نوجوان.
💢اکنون همه چيز در دوبله ديجيتالي خلاصه میشود و شما میبینید که مثلا يک فيلم سينمايي را يک روزه دوبله میکنند، درحالی که در دوران گذشته به شکل آپارات کارها را دوبله میکرديم و این خیلی زمان بر بود. به طور مثال انیمیشن «سندباد» 16 ميلي متری بود و ما روزی دو نيم ساعت، يعني دو قسمت دوبله ميکرديم که ساعت 9 صبح تا 7 بعد ازظهر دوبله آن طول میکشيد. یا مثلا برای کارهای رئال، يک فيلم به 20 قسمت تقسيم و هر قسمت از آن چندين بار تکرار میشد و با گوشي تمرين و سپس ضبط میکرديم که زمان زيادی میبرد. البته اینها را نگفتم که فکر کنید روش قدیمی بهتر بود، خیر اکنون کيفيت دوبله اصلا پايين نيامده است بلکه با پيشرفت فناوری و ديجيتالی شدن، کارها سريعتر هم انجام میشود، با اين حال، اما باید بگویم که به نظرم گويندههای آن دوران بهتر از اکنون هستند. من معتقدم هر چه قدر روی دوبله بيشتر کار شود، نتيجه بهتری خواهد داد چون سرعت در دوبله کيفيت را پايين میآورد و در نتیجه و خروجی کار به شدت تاثیرگذار است.
💢 نسخه کامل این مصاحبه را در INSTANT VIEW بخوانید
#ناهید_احمدیان
#دوبله_قدیمی
#نوستالژی
http://yon.ir/kO2Hl