Про Пастернака
Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).
Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.
Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.
Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!
Судите сами:
Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)
Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)
Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.
Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:
Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)
Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.
Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?
#Перевод
#Литература
Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).
Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.
Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.
Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!
Судите сами:
Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)
Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)
Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.
Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:
Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)
Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.
Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?
#Перевод
#Литература