Занимательное либреттоведенье


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha


В утках и прибаутках.
Мы веселые клоуны @haircorn и @bellacatena. Или грустные.

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


Стасов ругает либретто "Жизни за царя":
Собственно говоря, вся опера назначена для прославления пассивного самопожертвования, но это дает материала на одну только сцену и на несколько фраз вне ее, все прочее приделано и прилажено как антураж. Действующих лиц собственно только двое; Сусанин и отряд поляков, схватывающих и влекущих его; все прочие лица ровно ничего не значат в опере, совершенно вставные, всех более Ваня, который от начала и до конца ничего другого не делает, как только плачет и жалуется. Великолепная сцена польского бала есть вставной дивертисмент, ненужный для оперы и неверный по задуманью и по безличности; еще более великолепный эпилог оперы есть также вставка, вовсе не драматическая. Неискусство составления либретто могло бы быть легко извинено, по той же причине, по которой мы извиняем неискусство всех существующих либретт...
Гораздо неизвинительнее отсутствие всяких характеров в опере (кроме Сусанина) и всякого действия между действующими лицами. Это все наложило неизгладимую печать и на музыку, которая и так уже несла гнет сюжета с болезненным и сентиментальным колоритом в большинстве своих подробностей...


Очень нравится вот это "неискусство составления либретто" 😇


2.
Мадмуазель Волынка была хорошенькая дѣвушка двадцати лѣтъ, которая вскорѣ послѣ своего пріѣзда въ Парижъ сдѣлалась тѣмъ, чѣмъ дѣлаются хорошенькія дѣвушки, если обладаютъ стройной таліей, большимъ кокетствомъ, малымъ самолюбіемъ и вовсе не обладаютъ правописаніемъ.


Угадай героя. Угадай оперу.

1.
Одинъ изъ нихъ былъ молодой человѣкъ, фигура котораго была скрыта огромной разноцвѣтной бородой. Какъ противоположность этому обилію волосъ на подбородкѣ, преждевременная плѣшь оголила его голову какъ колѣно, и клочечки волосъ, столь рѣдкихъ, что ихъ можно было сосчитать, тщетно пытались прикрыть ея наготу.


И еще про Иллику, не могу не.
"Дружа с Фонтаной, Иллика не мог не повстречаться с Пуччини. Но их встреча могла бы остаться бесплодной, если бы Пуччини не был в ней заинтересован. Иллика написал, – нет, это неточное слово, для Пуччини он вычертил лучшие либретто из всего огромного количества им созданных, потому что писать их потом должен был Джакоза, чтобы отшлифовать и уравновесить их. Одного Пуччини не хватало на то, чтобы навести порядок в голове и в операх Иллики. Пуччини мог получать удовольствие от встречи с этой природной мощью, мог узнавать в ней те же качества, хотя и в более мягком варианте, какими был наделен Фонтана, мог стать ему другом и даже близким другом, но не мог его уважать, не мог чтить, не мог принимать его советов. От сотрудников сомневающейся душе Пуччини требовалась вежливая критика, взвешенные суждения, с которой можно было бы не согласиться, но которая помогла бы найти верное решение; ему нужен был мудрый совет, ободрение в минуты колебаний, поддержка.
Ничего из этого он не мог получить от Иллики. Иллика сам был силой, которую требовалось держать в ежовых рукавицах. Чтобы поставить его себе на службу, нужно было быть гораздо сильнее, чем он. ... Пуччини принял Иллику как необходимое зло, но сразу же применил противоядие – чувство равновесия и утонченного искусства Джакозы.
И все же, при всех издержках и опасностях, сотрудничество Иллики и Пуччини было совершенно неизбежным. Они были очень похожи характерами: импульсивные, спонтанные, одержимые любовью к театру и общим стремлением доставить публике наслаждение, осознанием собственного тщеславия. Короче говоря, Иллика подходил Пуччини, потому что его характер можно было бы назвать переводом характера композитора с языка музыки на литературный. Или так: Иллика воплощал для Пуччини то, чем тот хотел бы быть, если бы осмелился выражать себя свободно и искренне."

Это кусочек из книги Клаудио Сартори, посвященной Пуччини. Поэма. Наслаждение.
#luigiillica


Вот итальянцы про Иллику аж книжку написали, "Мятежный гений" называется. Тиражом аж 1000 штук. Дали бы слова списать (((
#luigiillica


Зато Луиджи Иллика в 1894 году написал либретто для оперы Спиро Самары под названием "Мученица". И ее даже в Неаполе поставили. И там у него действует главный герой-баритон по имени ТРИСТАН ПЕТРОВИЧ.
Заезжие певцы, любовные треугольники (два пересекающихся), умирающая и умершая дочка, самоубившаяся жена, синий Дунай и белый пароходик.
#luigiillica


Когда-нибудь на закуску и в отпуске я прочитаю ЭТО. Либретто Фердинандо Фонтаны и Эмилио Праги под названием "Эдмон Дантес". Слушать оперу вряд ли получится, но хотя бы текстам порадуюсь.


Услышать достоинства "Анны и Гуальберто" Луиджи Мальпелли, к сожалению, нельзя. Но либретто Фердинандо Фонтаны поражает своей эмммммм наивностью? Драматургической ээээээ состоятельностью? Кому интересно, читайте итальянский текст здесь, он коротенький и простой.
А кратко так.
Моряки ждут у моря погоды (и поют песенки про ветер) и внезапно замечают некоторую парочку - дама с кавалером. Кто бы это мог быть? Ответ знает некоторый морячок-проныра ("Оскар все знает, но не скажет"), который в итоге раскалывается: это брат с сестрой, брат пытается спасти сестру от ненавистного замужества и просит ее увезти. Дальше выходит Мрачный Капитан и понимает, что эту печальную девушку он видел неделю назад в церкви и влюбился, незамеченный ею, пока она молилась. Всё пытается её забыть, но никак.
Тут являются и сами герои, повторяется история про спасение от ненавистной свадьбы, Анна страдает, как же она одна, брат утешает, что море всё излечит. Капитан признается ей в любви и просит руки у брата. Драматическая пауза. Поднимается ветер. Пора отплывать. Пауза тянется. Ветер крепчает. Моряки намекают, что пора бы в море, а не вот это всё. Выясняется, что парочка не брат с сестрой, а любовники. Капитан грузит их на корабль, проклиная весь белый свет, и все отплывают в бурю.
Интерлюдия. Буря. Корабль в щепки, все спаслись.
Берег, вдали монастырь. Анна умирает, ей не до мужиков. Капитан после ее смерти уходит в монастырь.

Пойду, короче, второго победителя читать. Чует мое сердце, что там не лучше. Что же такого им на конкурс прислали, что это заняло первое место?


Это последний пункт условий конкурса, он огненный:
Музыка должна быть вдохновлена лучшими традициями итальянской оперы, но при этом не терять завоеваний современной музыкальной науки, как отечественной, так и зарубежной. Просим также принять во внимание, что выбор хорошего либретто, как с точки зрения сюжета, так и с точки зрения стихосложения, создаст преимущество перед конкурентами, поскольку желательно, чтобы в театральной работе не было несоответствия между достоинствами музыки и либретто.


Никаких ограничений на сюжет одноактных опер, которые издательство Сонцоньо хотело получить в 1884 году, не было. В объявлении сказано: ...на сюжет идиллический, серьезный или комический, по выбору конкурсанта.

отлично и удобно полное объявление можно посмотреть тут


А вы знали, что опер про Адриенну Лекуврер гораздо больше одной?
Я теперь знаю как минимум еще две.
Одну (1856) написал композитор Эдоардо Вера на либретто Ашиля де Лозье, и кому интересно, ее либретто можно почитать здесь.
Вторую (1889) — композитор Этторе Перозио на либретто своего отца Джузеппе Перозио (каковой Джузеппе задружился с Рикорди на почве любви к Верди и написал историческое исследование о первом доже Генуи Симоне Бокканегре, между прочим). Либретто Перозио здесь, и если я справлюсь с игрой "найди 10 отличий" между этими двумя и либретто Колаутти для Чилеа, я напишу подробно.
Исходник у всех трех один — пьеса Скриба. Но интересно, как что-то одно на тему полностью вытесняет из обихода другое!


В самых разных либреттах время от времени всплывает специфическое измерение времени — пятилетками. Son tre lustri (три пятилетки) - столько ищет брата граф ди Луна. Tra il Prologo ed il Dramma passano alcuni lustri (между прологом и основным действием проходят несколько пятилеток) в "Симоне Бокканегре". Что же за таинственные "люстры"?
Ответ — в древнем Риме.
LUSTRO — это специфический ритуал очищения, в отличие от многих других не связанный с наличием вины или наложенным наказанием. Он проводился, в частности, при окончании полномочий государственных чиновников, цензоров, избираемых на срок в пять лет. То есть маркировал окончание пятилетнего срока.


Музыкальная академия dan repost
Оперные либретто, изданные в Российской империи с 1859 по 1916 год #digital_musicology

Онлайн-коллекция Принстонского университета состоит из более полусотни буклетов. Среди них либретто к драмам Вагнера, операм Мейербера, Мусоргского, Римского-Корсакова, Чайковского и других композиторов.

Отдельного внимания заслуживают билингвальные издания Типографии Императорских санкт-петербургских театров и буклет с фототипиями «Гибель богов. Исполнители оперы Р. Вагнера на сцене Императорского Мариинского театра в Санкт-Петербурге».

Познакомиться с собранием


#почерк_либреттиста
Это письмо Джоваккино Форцано, который обсуждает с Сибиллой Зелигман разные сюжеты для Пуччини после "Триптиха"


а это либретто оперы "Тарас Бульба". 1894 год, 4 действия.


Про конкурсы издательства Сонцоньо все слышали и читали, но оказывается, они не только композиторов оценивали. Отдельной частью конкурса было соревнование либреттистов и их текстов. В жюри второго конкурса (1889, как раз того, где победила "Сельская честь" Масканьи) входили драматург Паоло Феррари, либреттист Антонио Гисланцони, мэтр драмы Джузеппе Джакоза и поэт Феличе Кавалотти. Лучшее либретто оценивалось в 1000 лир.
А когда с партитурами у Сонцоньо не заладилось — третий конкурс 1890 года был не слишком успешным, а четвертый в 1902 и вовсе принес сплошные убытки, — Сонцоньо и Галли придумали что? Правильно, конкурс либретто. А композиторов решили сами найти. И объявили его в 1904 году на таких условиях:
1. Либретто должно быть полностью оригинальным, не иметь корней в литературе.
2. Полнометражное - 3 или 4 акта.
3. Стихи и/или проза, или сочетание — допустимы любые варианты.
4. Темы и сюжеты — совершенно любые.
5. Права на выигравшие конкурс либретто навсегда переходят к издательству Сонцоньо, включая права на перевод на другие языки.
6. Либреттист-победитель должен согласиться на возможные изменения в своем тексте, которые предложит жюри.
7. Либретто рассматриваются анонимно.
Главный приз в 25 000 лир, второй приз в 10 000 лир и эти условия привлекли к участию в конкурсе 562 текста, и жюри, куда входили в том числе Арриго Бойто и Аминторе Галли, читало эти опусы 9 месяцев.

продолжение следует


Русские переводы либретто, как мы знаем, всегда отдельный сюжет. Пермская Опера выпустила потрясающую премьеру, там изумительно просто решительно всё. И всё в хорошем смысле. Кроме титров. Они тоже потрясают и изумляют, и я просто оставлю это здесь, не могу держать в себе :)


Статья о Каммарано (если она будет) должна называться "Мастер экспрессивной пунктуации". Такой концентрации восклицательных знаков, приправленных многоточием, я не встречала ни у кого из его современников.


Давно здесь ничего не было, но восхищение мое изысканностью безумием слога синьора Сальваторе Каммарано настолько велико есть, что не могу отказать себе и вам в удовольствии лицезреть задумчивое лицо сего либреттиста.
Стилизация, кажется, не удалась, но портрет все равно хорош. А про собственно слог и стиль, видимо, еще буду писать, это отдельная радость.


Объять dan repost
Полслова в защиту либретто

Услышала мнение по поводу балетов Петипа и его либретто, что мол бессмысленные и ничего в себе не несут, просто сказочки ниочем, как и сами спектакли. Сказано это было человеком балетным, то есть не чуждым особенностям жанра. Смешное же состоит в том, что человек изнутри профессии, говоря такие вещи, не ощущает, что транслирует полное непонимание законов этого самого жанра. А балетное либретто ― это в первую очередь «балетное» и только во-вторую ― «либретто». Содержательная часть как раз и может быть здесь ни о чем, чтобы не слишком сильно перебивать танцевальную, хореографическую, визуальную составляющую. Сюжет в балетах Петипа является поводом для танца, его опорой, но не является, фундаментом (фундаментом является хореографическая архитектоника). Не замечали ли вы, как часто балетное либретто по акцентировке расходится с самим спектаклем. То, что в либретто обозначается одной короткой фразой, в спектакле становится центральным событием ― хореографическим событием. Знаменитая сцена теней в либретто описана фразой «Длинной вереницей спускаются они с горных уступов», и всё!

И, наоборот, то, чему в либретто уделяют много словесного внимания, в спектакле оказывается пантомимной сценой, переходной между танцевальными событиями.

Забавно, что даже прогрессивные люди из 21 века и современного танца воспринимают балетное либретто сугубо как нарративную содержательную вещь, не видят в ней сотовую структуру, где слова составляют остов стен спектакля, а наполнением этих сот-стен является главное ― танец. До такой степени наше сознание литературоцентрично и сюжетоцентрично. Где-то плачет один Ханс-Тис, а либретто Петипа оказываются если не пост-, но внедраматическими точно.

À propos, если вы думаете, что нынешние либретто сильно круче чем те, полуторавековой давности, то вот, например, пожалуйста кусочек из либретто Лебедоса Прельжокажа:
«Одетта – молодая женщина, которую волнуют проблемы окружающей среды. Однажды вечером, прогуливаясь вдоль берега Лебединого озера, она встречает Ротбарта, нечистого на руку бизнесмена и злого волшебника. Ротбарт планирует разработку нефтегазового месторождения, которое недавно обнаружил неподалёку от озера. Опасаясь, что девушка нарушит его планы, он превращает её в лебедя.

Тем временем в офисе компании, торгующей буровыми установками, генеральный директор и его жена презентуют проект новой платформы. В ходе праздника сын директора Зигфрид узнаёт, что платформу планируется построить на берегу Лебединого озера. Любовь к природе заставляет его выступить против решения отца. Тем же вечером Зигфрид отправляется к озеру, чтобы изучить обстановку на месте. Там он встречает прекрасную и загадочную деву-лебедя, но вскоре его находят люди Ротбарта и, приняв за конкурента, избивают и оставляют без сознания на берегу».

Или начало либретто акрамхановской «Жизели»:
«Жизель одна из коммуны мигрантов «Отверженные», работающих на ткацкой фабрике. Лишенные работы в связи с закрытием фабрики, отделенные высокой стеной от своих надежд на жизнь и безопасность, Отверженные вынуждены заниматься развлечением Хозяев фабрики.
Богач Альберт переодевается в Отверженного, чтобы увидеться со своей возлюбленной Жизелью. Но его появление не проходит незамеченным: его видит Илларион, мечтающий о Жизели механик с фабрики, успешно проворачивающий дела с Хозяевами не только на благо коммуны, но и для своей выгоды».

Оставив в стороне литературные достоинства, скажу только, что повесточку эти нарративы отрабатывают на «отлично» (вполне сравнимо с актуальностью «Дочери Фараона», поставленной по случаю строительства Суэцкого канала). А вот по хореографической части спектакли косноязычны примерно также как написаны поясняющие их либретто. Так что лично я Петипа, как пример работы хореографа с сюжетом, так уж рьяно бы не пинала.

(Написано в прошлой жизни)

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.