jack subs


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha


иногда перевожу хорошие фильмы.
@antonjck

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri






Я воскрес!

Сделал русские субтитры к замечательнейшему норвежскому фильму Ninjababy, в который влюбился ещё на прошлогоднем Берлинале, а после пересмотра даже проникся ещё больше. Вот, что писал про него в марте 2021 года, ещё наивно надеясь на прокатные перспективы (лол):

«Норвежский «Джуно» о поздних зумерах: лихой, забавный, с циничными анимационными скетчами прямо поверх кадра. Финал сентиментальный, но без пролайферских соплей и с лёгким гендер-свопом. Ещё это редкое кино про нежеланную беременность, где девушку просто оставляют в покое с её решениями».

Теперь могу еще добавить, что всё-таки не тот фильм назвали «Худшим человеком на свете». Так что если вам понравился недавний хит Йоакима Триера (тоже хороший, но всё-таки сделанный с холодным носом и как будто бы слишком уж о проблемах слишком уж белых людей), то очень-очень советую заценить и «Малыша-ниндзю».




Сделал русские субтитры к одному из оскаровских шортов — «Комнате писем», он же The Letter Room. В главной роли — Оскар Айзек, режиссирует его супруга Эльвира Линд. По сюжету тюремный цензор зачитывается проникновенными письмами девушки заключённого-смертника, постепенно впутывается в отношения пары и узнаёт один большой секрет.

В основе 30-минутного фильма — не самый сильный материал, но перфоманс Айзека в образе такого строгого, но добросердечного копа-усача, его целиком перекрывает. Вся суть — в эмоциональном твисте на последних минутах, когда трагикомедия поворачивается в сторону манифеста. Смотрите в паре с документальным «Временем» (тоже номинант и по всем прогнозам победитель), пишите письма заключённым (а писать сейчас есть кому).

Смотреть со вшитыми субтитрами VK




Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish


Впервые на русском! Комедийная программа Тима Хайдекера, человека из топ-5 самых смешных людей Америки, выдающегося юмориста с десятилетним стажем. Целый час искрометных шуток про жену, оперу, пиво и вегетарианские бургеры. Бонус: пародии на Джека Николсона и Тома Хэнкса. Не упустите шанс надорвать животы от смеха!




Сделал русские субтитры к фильму «Первая корова» — коричнево-зелёному фуди-вестерну Келли Рейхардт про фронтирский стартап грустного повара и ушлого китайца.

Я смотрел его ещё на Берлинском кинофестивале в феврале и, несмотря на всю красоту на большом экране, как-то не очень проникся, не знаю почему — может, настроение было не то или замёрз. В процессе перевода получилось вслушаться и всмотреться в кино повнимательнее, и теперь могу с уверенностью сказать, что оно на самом деле замечательное. Это такая нежная байка о том, как легко ощутить, но часто слишком тяжело поймать дух времени, о сотнях и тысячах людей, которые пытаются подстеречь в кустах несущуюся галопом историю и оседлать её, не замечая, что она давно уже их тащит за собой на верёвке мордой в землю.

Очень тонкое и лирическое кино, супер уютное, с приятным настроением светлой грусти — именно так, наверное, и стоит рассказывать истории, написанные проигравшими. В этом смысле «Первая корова» рифмуется с незаметным шедевром Итана Хоука «Блэйз» (который вы тоже можете найти с моим переводом), а ещё из обоих фильмов мы теперь знаем, что могилы талантливых неудачников рано или поздно находит актриса Алия Шокат.

В общем, инджой! Подходящий торрент-файл, к сожалению, придётся найти самим, потому что поговаривают, что теперь за них могут забанить канал(




Сделал субтитры фильму «Ассистентка» Китти Грин — псевдо-триллеру о деморализующих мелочах душной офисной реальности, где за писком принтера вечно слышится далёкий гул больших возможностей, а человеческие эмоции завалились куда-то за диван, как серёжка очередной анонимной любовницы босса. Эстетически и тонально это почти безупречное кино — если вы вдруг на удалёнке скучаете по родному оупенспейсу, то после «Ассистентки» в офис не будет хотеться ещё очень долго.

Процесс перевода был довольно занимательным, учитывая то, что большинство реплик в фильме — случайные фразы без контекста, которые попадают в поле слуха главной героини, молодой ассистентки какого-то голливудского воротилы (вернее, не «какого-то», а понятно какого, просто на экране он даже не появляется, а сотрудники благоговейно-раздражённо называют его не иначе, как «он»). Мне кажется, это очень интересный и действенный приём, потому что на самом деле именно из таких скудных обрывков речи скучных людей складывается намного более ясный и реалистичный портрет любой офисной иерархии, чем из кричащих высказываний и нарочито выразительных токсичных образов.

В общем, (не)приятного просмотра, сообщить о любых неточностях перевода, просто поблагодарить и написать свои впечатления всегда можно по этому адресу — @antonjck

Торрент с фильмом


Спасибо всем за донаты, купил интеграцию в новогоднем шоу Стендап клуба #1!

https://youtu.be/5JzCwjaMLX8

(на самом деле понятия не имею как так получилось, мне уже куча человек прислали скрины. год определённо не мог начаться ещё более забавно))




Внезапный новогодний подгон субтитров к совсем не новогоднему фильму, который, впрочем, значится в списках лучших за 2019-й даже у некоторых российских кинокритиков (Станислав Зельвенский, Егор Беликов и др.). Это фильм «Обезьяны» (Monos) колумбийца Алехандро Ландеса — триллер о группе подростков-солдат, охраняющих где-то в горах американскую пленницу.

«Обезьяны» действительно интересное кино, которое представляет собой чумовую латиноамериканскую вариацию «Повелителя мух» и ядовито-живописную, жестокую басню о взрослении, где борьба поколений — настоящая партизанская война до последней крови. Не ходите, бумеры, в джунгли гулять.

Рип можно скачать здесь. На испанскую речь есть встроенные английские субтитры, которые вместе с включёнными русскими могут делать небольшую кашу из букв. Немного решается это только увеличением шрифта внешних сабов в плеере или добавлением к ним полупрозрачного фона. Рипа без английских субтитров я не нашёл, если вы вдруг сможете, то дайте знать, пожалуйста.


Привет! Пока я валяю дурака, один товарищ, Стас, тоже взялся за перевод субтитров на волонтёрских началах. Уже готовы два фестивальных хита — разговорная драма «Люс» с Тимом Ротом и Наоми Уоттс, которую очень хватили на «Сандэнсе» и поэтичный «Горящий тростник», дебют некоего молодого гения, говорят, Moonlight этого года.

Найти всё это добро можно вот здесь — https://t.me/SubbedAsFuck

Подписывайтесь, смотрите кино.


Кстати, минутка кросс-промо для тех местных, кто ещё не подписался на мой основной канал, Самое время перейти по ссылке — @mumblecore — и нажать на кнопку, получите результат в виде гигантской телеги про «Последнего чёрного» с разными подробностями и прикольчиками.

Я пишу редко, так что нервировать вас не буду лишний раз, но мне будет оч приятно.




Привет! Сделал русские субтитры к замечательному фильму The Last Black Man in San Francisco — санденсовскому лауреату о двух интеллигентных сквоттерах, которые уверены, что полузаброшенный викторианский дом в бывшем чёрном районе на самом деле построил дед одного из них во время войны.

Кино Джо Тэлбота (белого, что интересно, хотя история целиком об афроамериканцах) — чуткая элегия об ускользающей под гнётом джентрификации великой красоте города Сан-Франциско, нежно-токсичной мужской дружбе и теряющем в наше время всякий смысл ощущении дома. Один из самых уверенных и заземлённых, при этом искренне поэтичных дебютов последних лет, о котором вы ещё точно услышите во время наградного сезона (в начальных титрах красуются могучие логотипы A24 и Plan B).

Торрент-файл с фильмом


Привет! Новых субтитров здесь не было уже какое-то ужасающее количество времени по простой причине: я всё ещё не наткнулся на кино, которое было бы интересно перевести. Поэтому, видимо, настало время использовать свой накопившийся социальный капитал.

Расскажите мне в личке о каком-нибудь классном фильме, который не переведён на русский язык, но вы бы очень хотели увеличить шанс того, что кто-то его ещё посмотрит, хотя бы на 0,1%. Или вы сами уже тысячу лет ждёте, когда переведут новый отмороженный докуфикшн вашего любимого туркменского режиссёра Разрыва Танцполова, а всё никак.

Пару примечаний:

- под хорошим переводом я подразумеваю в том числе дубляж и другие проф. озвучки. кроме двухголосок с казиношными пре-роллами, они не считаются, да

- слитые громкие новинки (типа Booksmart Оливии Уайлд) с 99% вероятностью уже кто-то переводит. тягаться с большой командой в соло я не могу и не хочу, увы

- сериалы — да! только небольшие

Слать голубей сюда: @antonjck

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.

512

obunachilar
Kanal statistikasi