madmansnest


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha
Toifa: Kitoblar


Madman's Nest blog (madmansnest.com) Channel. If you have any comments or suggestions, please kindly contact @infusiastic.

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri




Bonpo and Tīrthika

The name of Tibetan Buddhist Rimé·རིས་མེད་ movement is often translated as ‘non-sectarian’, and the movement is misunderstood as ecumenical, meant to unite all Tibetan teachings, both four major schools of Tibetan Buddhism as well as Bon in a form of some kind of a new age movement.

Modern followers of Bon are also often very willing to take advantage of superficial resemblance between Tibetan Buddhism and Bon as well as lack of knowledge among Westerners fascinated with exotic Tibetan culture to market their religion as another school of Tibetan Buddhism.

There is also a common myth that bonpos and buddhists both belong to ནང་པ་, practitioners of ‘inner path’ as opposed to ཕྱི་པ་, a term for tīrthika, the followers of non-buddhist religions.

Recently I’ve stumbled upon an example clearly showing that Rimé movement has nothing to do with ecumenism, and that bonpo were not considered to be buddhists, but quite the opposite, are mentioned together with tīrthika by none other than Jamgon Ju Mipham Namgyal Gyatso·འཇམ་མགོན་འཇུ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ who is considered to be one of the leading figures in the Rimé movement.

In his commentary on the Madhyamakālaṃkāra·དབུ་མ་རྒྱན་, the homage to the Buddha that is traditionally put in the beginning of every Tibetan Buddhist text, contains the following line:

འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བསིལ་ལྡན་སོགས་གནས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རི་སུལ་བརྟེན་པ་བོན་དང་མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ཚོགས།

A gathering of wild herbivores – bonpos and tīrthikas of the Noble Land of India, the Cool land of Tibet and other places, dwelling in the valleys of views of self…

It is not to be understood that bonpos are literally called wild herbivores here. The context is that they are frightened at the sounding of the name of the lion-Buddha. However, bonpos are clearly grouped with non-buddhists.

Incidentally, the English translation of the commentary by Padmakara Translation Group prefers a more elegant phrasing ‘like antelopes’ here, even though several lines below in a similar passage that mentions only tīrthika the same word རི་དྭགས་ is translated as ‘wild beasts’.

https://madmansnest.com/2020/07/05/bonpos-and-tirthikas.html


​​Красивая цитата из «Записок от скуки»

Мне попалась красивая, очень буддийская по духу цитата из «Записок от скуки»·徒然草 — одного из четырёх знаменитых японских дзуйхицу.

Его автор Кэнко-хоси·兼好法師 — известный хэйанский поэт, долгое время считалось, что фамилия его была Ёсида·吉田, а имя — Урабэ-но Канэёси·卜部兼好, хотя последние исторические исследования это отрицают, и получается, его настоящие фамилия и имя нам неизвестны. Имя Кэнко он получил после того, как принял монашеский постриг.

あだし野の露きゆる時なく、鳥部山の煙
たちさらでのみ住はつるならひならば、
いかに物のあはれもなからん。世はさだめ なきこそいみじけれ。

あだし野 あだしや поле Адаси
露 つゆ роса
きゆる 消ゆる исчезать
とりべやま 鳥部山 гора Торибэ
煙 けむり дым
立つ たつ стоять
去る さる проходить, уходить
住はつ 住み果つ прекращать жить, умирать
ならふ 習ふ быть привычным
いかに какой
物のあはれ 物の哀れ очарование вещей
世 よ мир
さだめ 定め правило
いみじ обалденно

- поле Адаси — это территория неподалёку от Эдо, где в средневековье находилось место кремации. Название означает «преходящий, непостоянный». В японской поэзии поле стало ассоциироваться с преходящестью человеческой жизни. Роса — это связанное слово·縁語, которое всегда упоминается вместе с полем Адаси. «Роса исчезла» — метафора смерти.
- гора Торибэ — аналогичное место неподалёку от Киото. Развеивающийся дым от кремации также символизирует смерть.
- 住はつる — это форма 連体形 от глагола 住はつ·умирать, здесь она означает существительное, того, кто смертен. Дословно «смертный человек, словно исчезающая роса на поле Адаси и развеивающийся дым над горой Торибэ»
- 習ひならば это условная форма от 習ふ и なる, то есть «если бы стал привычным, постоянным». Имеется в виду, если бы смертный человек стал постоянным, живущим вечно.
- いかに в сочетании с последующим も означает «никакого».
- 物のあはれ это вторая важнейшая категория японской эстетики, начиная с эпохи Хэйан, наряду с любимым словом Сэй-Сёнагон をかし. あはれ это сильное чувство. Соответственно, 物のあはれ — это сильное переживание обычных вещей, сильное переживание преходящести всего сущего.
- なからん это форма будущего времени от прилагательного なし: «вероятно, не будет».

Значение этого предложения целиком: Если бы человек, смертный словно исчезающая роса на поле Адаси и развеивающийся дым над горой Торибэ, стал бы постоянным, наверное не стало бы никакого сильного чувства преходящести всего.

- 定め это «правило, закон», なき это определительная форма прилагательного なし, а こそ это усилительная частица: «то самое, что в мире нет ничего установленного раз и навсегда.
- いみじ значит «обалденный», а けれ это форма 已然形 от частицы прошедшего времени けり. Здесь она используется в особом значении — в восклицании для обозначения высшей степени восхищения или изумления.
- Значение этого предложения целиком: То, что в мире нет ничего установленного раз и навсегда — это обалденно!

Эта цитата в переводе В.Н. Горегляда для самопроверки:

> Если бы человеческая жизнь была вечной и не исчезала бы в один прекрасный день, подобно росе на равнине Адаси, и не рассеивалась бы, как дым над горой Торибэ, не было бы в ней столько скрытого очарования. В мире замечательно именно непостоянство.

#japanese #kobun #reading #tsurezuregusa
https://madmansnest.com/2020/02/07/adashiyanotuyu.html




​​Introducing Jiangieu

If you are a fan of rare CJK characters like myself, you might have run into trouble to input your favourite character. Wubi is of course one of the workarounds, but even the most full Wubi dictionaries don’t have codes for all the characters that exist. That would make the input quite unwieldy, to be honest. At the same time, modern Unicode standard is a real treasury of rare characters, with CJK Extension F bumping a total number of CJK characters to almost 90 thousand. This includes not only most of CJK character variants, but also a bit part of Chữ Nôm (Vietnamese) and Sawndip (Zhuang) characters. Therefore, one rarely needs to fire an image editor to create a substitute for a rare character, unless, of course, you are creating your own new characters. Usually it is only necessary to find an existing character in the Unicode standard and then use a font like Hanazono Mincho AFDKO to display it. So, how do you find the character you need?

Enter Jiangieu v 1.0, a minimalistic web app that can easily find a CJK character by its components, or decompose it into its components.

It uses a database of Ideographic Description Sequences kindly provided by the same people who make Hanazono Mincho AFDKO font and can swiftly assist you in finding the necessary character.

Enjoy!

If you have any comments or questions about the new app, feel free to contact me by any means described in the About page.

https://madmansnest.com/2020/01/29/introducing-jianggieu.html
#apps #hanzi #decomposition


​​Канрай

Автор сегодняшнего хайку — Оосима Канрай·大島完来 (1748-1817), поэт конца эпохи Эдо, ученик Рёта·蓼太.

花の山
守ると思はゝ
住侘む

- Здесь интересная скорописная форма иероглифа 花, которая встречается также в ксилографах Гэндзи Моногатари·源氏物語.
- По числу слогов понятно, что 守る это читается не まもる, а もる — это архаичный синонимичный глагол.
- 思はゝ это условная форма глагола 思ふ (в современной орфографии — 思う) — «если хочу присмотреть за горой цветов».
- 住侘むすみわびむ это форма неопределённо-будущего времени глагола 住侘む·жить в одиночестве.

> цветы на горе
> вам тоже уход нужен
> поселюсь один

#japanese #manuscripts #hentaigana #kobun #haiku #translations
https://madmansnest.com/2020/01/19/kanrai.html


​​Хайку Сирао

Сирао (1738-1791) — поэт эпохи Эдо. Во многом именно благодаря его деятельности мы сейчас знаем Басё как великого поэта. Сирао начал сочинять хайку после смерти отца, а с 1656 года стал профессиональным поэтом. Его очень впечатлил Басё, и он посвятил свою творческую карьеру «возврату к Басё». Для того, чтобы распространить хайку в стиле Басё, Сирао путешествовал по всей стране и общался с разными поэтами хайку, у него появилось много учеников. Его учитель Умэй‧烏明 не оценил этой популярности и изгнал его из школы, но Сирао основал свою собственную школу и впоследствии взрастил целую плеяду поэтов, которые стали продолжателями стиля Басё.

明近し
蚊をやく人の
ひとり言

- 蚊をやく означает «убивать комаров». Необычный глагол (焼く) вызван тем, что раньше японцы охотились на комаров с лучиной.

- 蚊をやく это сезонное слово‧季語 в этом хайку, оно означает жаркое лето.

> близится рассвет
> а кто-то жжёт комаров
> тихо бормоча

https://madmansnest.com/2020/01/17/shirao-kawoyaku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #kobun #haiku #shirao #translations


​​Дзюко

Иноуэ Дзюко·井上 重厚 (1738-1804) — поэт середины-конца эпохи Эдо, ученик Басё. Он родился в Киото и стал учеником буддийского монаха и поэта Госёана Тёму·五升庵 蝶夢. В 1770 он занялся восстановлением второй резиденции поэта Кёрая·去来 Ракусися·落柿舎 в Сага·嵯峨. Впоследствии эту резиденцию посетил учитель Кёрая Басё, о чём он написал «Дневник Сага»·嵯峨日記. После этого Дзюко отправился в паломничество по всей стране, а в 1792 году стал настоятелем буддийского храма Гитю-дзи·義仲寺, в современной провинции Сига·滋賀県.

名月や
浮世に曇る
人の影


- 名月 это «полная луна». Обычно в хайку не так часто встречаются слова китайского происхождения, образованные люди той эпохи, в том числе и буддийские монахи, нередко используют их даже в произведениях чисто японских жанров. Поэтому 「めいげつ」.
- 浮世, «плывучий мир», это обычное среди буддистов наименование нашего изменчивого, полного неудовлетворённости мира, самсары. Впоследствии оно стало популярно и вне буддийского контекста. От него происходит и название картин, изображающих этот мир — Укиё-э‧浮世絵.
- 曇る означает «затуманиваться», «тускнеть», «терять ясность».
- Мой перевод:
> полная луна
> скитаются в самсаре
> смутные тени

https://madmansnest.com/2020/01/05/juukou-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #kobun #haiku


​​= Как писать японские новогодние открытки

В Японии на новый год принято отправлять всем новогодние открытки. Попробуем написать такую открытку.

== Сначала — оборотная сторона открытки

1. В первой (самой правой вертикальной) строке пишем адрес получателя. В адресе вместо арабских цифр нужно использовать иероглифы.

2. Затем иероглифами бо́льшего размера пишем фамилию и имя получателя и обязательно добавляем в конце 様.

3. Если не используется специальная марка для новогодних открыток, то под маркой красными иероглифами пишем 年賀. Если этого не сделать, Почта Японии будет обрабатывать открытку как обычную, а новогодние обязательно доставляются первого января.

4. Затем в левой части пишем свой адрес и имя. Иероглифы должны быть меньшего размера, чем для адреса и имени получателя, и конечно же, безо всяких уважительных суффиксов.

== Теперь — лицевая

1. В первой строке пишем заголовок поздравления. Можно обычное あけましておめでとうございます, а можно краткое и несколько более вычурное 謹賀新年.

2. Затем иероглифами меньшего размера пишем текст поздравления. Можно поблагодарить за заботу в уходящем году и выразить пожелание продолжать общение в новом году: 旧年中お世話になるました。今年もどうぞよろしくお願いいたします。Вместо 去年 следует писать 旧年 или 昨年, потому что лучше избегать «несчастливых» иероглифов.

3. Наконец, пишем дату, в этом году — 令和二年 元旦.

Понятно, что в самой Японии отправка тонн поздравительных открыток на новый год — это тяжёлый труд для каждого японца, а уж японским почтальонам точно не позавидуешь.

Но мне было бы приятно получить написанную от руки открытку, а вам?

http://madmansnest.com/2019/12/29/writing-nenga.html
#japanese #writing


​​Хайку про момидзи

Сегодня читаем осеннее хайку Басё. Видимо, я никак не хочу поверить, что уже зима и выпал первый снег. К сожалению, я не нашёл красивой каллиграфии с этим хайку, поэтому придётся довольствоваться моей собственной какиграфией. В «Сборнике хайку Басё»‧芭蕉句集 это хайку датировано 4 годом Гэнроку‧元祿 (1671).

鬼灯 ほおずき は
実 み も葉も殻 から も
紅葉 もみぢ 哉 かな
- Ходзуки‧ほおずき — это физалис, растение с цветком в форме китайского фонарика.
- Японцы используют плоды ходзуки в качестве подношения в день поминовения усопших обон‧お盆 в середине августа.
- Когда «фонарик» созревает, он раскрывается звёздочкой, обнажая ягоду посередине. И ягода‧実 み , и окружающая её кожица‧殻 — оранжево-красного цвета.
- И по цвету, и по форме они напоминают листочки японского клёна-момидзи‧紅葉.
- Момидзи по норме старой орфографии правильно писать もみぢ.
- И те, и другие можно увидеть в одно и то же время, поздней осенью. 紅葉 это и сезонное слово‧季語 для этого времени года, на их сравнении и основано хайку.
- Мой перевод, безыскусный, зато эквиметрический:
> у физалиса
> и шкурка и ягода
> как листья клёна

http://madmansnest.com/2019/12/20/bashou-momiji-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #bungo #haiku


​​Сэйра

Сегодня читаем хайку Мацуока Сэйра‧松岡 青蘿 (1740-1791). Он заинтересовался хайкаем с 13 лет и учился у разных учителей, а во время поездки в столицу сблизился с учениками Басё — Тёра‧樗良, Кётаем‧暁台 и Кито‧几董, и в 1768 году в день памяти Басё (12 день 10 месяца по лунному календарю) принял монашеский постриг в храме Дзэнсёдзи‧善証寺 в Какогава‧加古川.

戸口 とぐち より
人影差 ひとかげさ しぬ
秋 あき の暮 くれ

- より в классическом японском используется не только в функции сравнения, но и в функции аблатива, для указания исходной точки, как современная частица から.
- Частица ぬ присоединяется к соединительной основе 連用形 и означает завершённое состояние.
- 秋の暮 это киго, означающее наступление осени. С началом осени начинает раньше темнеть.
> из дверей
> чья-то тень показалась
> осенние сумерки

http://madmansnest.com/2019/12/01/seira-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #bungo #haiku


Конечно, я сразу же задумался — а что делать, если группа стала не в состоянии защитить? Прямого ответа в книге нет, но он становится понятен из истинно японской недосказанности, когда читаешь о средневековых обычаях самоубийств целыми семьями и деревнями. Хотя принадлежность среднестатистического японца к сразу нескольким группам делает финальную картину чуть менее мрачной.
Поэтому, несмотря на колодезную лягушачесть автора, книга позволяет прикоснуться к красоте настоящей Японии и глубже понять японцев.

http://madmansnest.com/2019/11/29/prasol-japan-faces-of-time.html
#japan #book #review


面白良本03. Александр Прасол. Япония. Лики времени

Недавно я прочитал интересную и хорошую книгу Александра Прасола «Япония. Лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере».
Жанр этого произведения — наблюдения о жизни в другой стране, где автор прожил уже больше 20 лет. Как признаёт и сам автор, подобный жанр неизбежно предполагает субъективность. Это главный недостаток и этой книги. Автор долго варился внутри японской среды и полностью пропитался ею. И хотя он говорит, что _японизм_‧日本人論 — попытки объяснять любые японские явления японской исключительностью — уже стал моветоном и в самой Японии, чувствуется, что ему зачастую просто не с чем сравнить. И в то же время автору не удалось преодолеть европоцентризм. Особенно это видно в утверждении, что японцы не достигли вершин абстрактной философии. Совершенно понятно, что здесь говорит в первую очередь советская закалка автора, некритично ставящего абстрактную философию на некую вершину. Меж тем, подобная оценка легко инвертируется, если мы наоборот заявим ценность практичности по сравнению с бесцельным умствованием, поэтому лучше вообще избавиться от подобных шкал.
Из-за такой ограниченности некреативность японцев, сочетающаяся с удивительной смекалкой в бытовых мелочах, автору видится особенностью исключительно японцев, которую он пытается объяснить уникальным историческим путём Японии, которая всё время только заимствовала у других культур — сначала у китайской, потом у европейской и американской. Если бы только автор мог волшебным образом перенестись из Японии 2008 года, когда была написана книга, в Китай 2018! Мне отсюда видится, что большинство рассматриваемых особенностей легко объясняется приверженностью к конфуцианству. А уж сетование на малое число нобелевских лауреатов сейчас звучит как кокетство или нытьё. Китай уже стал второй экономикой мира, но с огромным трудом произвёл своего единственного нобелевского лауреата — в двадцать раз меньше, чем Япония! Пора делать выводы о том, что синто очень хорошо сказывается на креативности!
Хоть я и не так хорошо знаю японцев, как автор, я бы выделил только две характерные японские черты, которые отличают их и от европейцев, и от китайцев — это искренность и алгоритмический перфекционизм. Если продолжить метафору Н.С. Спешнева, который говорил, что китайцы — нация интровертов, я бы сказал, что японцы — это нация с лёгкой степенью синдрома Аспергера.
Некоторые объяснения автора совсем уж карикатурны — например, он говорит, что японская вежливость в обслуживании клиентов уходит корнями в средневековую Японию, где самурай мог моментально разрубить пополам любого невежливого простолюдина. Да, это очень яркий образ, но ведь современные японцы, независимо от происхождения, моментально вживаются в образ как простолюдина, так и самурая. Например, общеизвестно, что во время Второй Мировой Войны, когда была из-за дефицита введена система талонов, продавцы резко сменили грамматические формы и стали общаться с покупателем в фамильярном стиле. Я думаю, эта особенность тоже прекрасно объясняется сочетанием конфуцианства, в котором каждый прекрасно чувствует своё положение в иерархии, всё с тем же алгоритмическим перфекционизмом.
Но всё равно книга замечательная — потому, что она — про настоящую Японию, причём автор пишет обо всём без прикрас. И ему удалось ответить на вопрос, над которым я очень долго размышлял.
Я очень люблю японскую традиционную систему ценностей — внешнюю скромность и внутреннее богатство, вежливость к чужим и искренность со своими, но я не мог понять, что может заставлять человека подчинять свои интересы интересам группы. А здесь автор пишет, что отношения в любой японской группе — в семье, в компании и так далее — так устроены, что в обмен на заботу об интересах группы каждому члену группы даётся мощнейшая психологическая поддержка. Уважение к старшим и забота о младших выстраивают действительно гармоничную систему.


​​Бакусуй

Автор сегодняшнего хайку — 堀 麦水‧Хори Бакусуй (1718-1783), поэт эпохи Эдо, стиль которого тяготел к раннему сборнику Басё и его учеников «Пустые скорлупки каштанов»‧虚栗.

素魚や
あら浪かゝる
ものをなす

- 素魚 или 白魚‧сироуо или сирауо — вид съедобной рыбки, которая имеет продолговатую форму, полупрозрачного цвета.
- あら это междометие, возглас удивления или умиления. Специалисты обоснованно замечают, что как и ономатопея, междометия в японском гораздо более развиты, чем в русском, поэтому переводить их приходится однообразными «ой» или «ах».
- なす означает «уподобляться чему-то», он используется как вспомогательная частица в той же функции, что и современная частица よう (китайского происхождения).
- Хайку передаёт прямой зрительный образ — рыбки, плещущиеся в волнах, похожи на маленькие серебристые висюльки.
> рыбка-сироуо
> ой! словно волн
> бахрома

http://madmansnest.com/2019/11/03/shirouo-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #bungo #haiku


Загадки Манъёсю

Манъёсю‧万葉集 — древнейшая антология японской поэзии-вака, была составлена в период Нара‧奈良時代, до 759 года, задолго до того как сложился классический японский язык.
Записывались эти стихи совершенно невероятным способом. Хотя, если подумать, самым что ни на есть обычным в той ситуации. Вот представьте, у вас есть только иероглифы, а вам нужно записать ими слова другого, японского языка.
Только помните, что вы не просто какой-нибудь кабинетный червяк. Вы — поэт, и собираете стихи. Вы — творческая натура, и вам хочется создать нечто прекрасное. А записывать японские слова иероглифами можно по-разному. Конечно же, вы воспользуетесь всеми способами, вплоть до самых безумных!
Самый простой способ — для отдельных слов использовать иероглифы по-смыслу, но в японском порядке. Другие слова можно записать иероглифами фонетически, используя их китайское чтение для записи японских слов.
Потом можно зайти ещё дальше — взять те первые иероглифы и использовать их японское чтение фонетически для записи других японских слов.
Все эти формы записи встречаются в Манъёсю, но фантазия составителя на этом не унималась, и вдобавок в Манъёсю встречаются гисё‧偽書 — ребусы.
Есть ребусы, основанные на китайских идиомах. Так например, 金風 это осенний ветер, потому что из пяти элементов металл символизирует осень, поэтому в Манъёсю так записывается 秋風. Или например 朝烏 следует читать как 朝日, потому что ворон у китайцев — один из символов солнца.
Другие ребусы основаны на ассоциациях, например, вместо 冬 может быть написано 寒, а вместо 春 может быть написано 暖.
Также эти ассоциации могут использоваться не по смыслу, а фонетически. Например, 少熱 вызывает ассоциацию со словом 温 ぬる , и может использоваться для записи грамматической частицы ぬる.
Ассоциации могут в том числе и весьма неочевидными, особенно для нас сейчас. Например, глагольная частица てし может записываться как 羲之 или 大王. Дело в том, что в древнеяпонском было слово 手師 てし со значением «каллиграф», а главная ассоциация со словом «каллиграф» — конечно же Ван Сичжи‧王羲之, которого также называли «старший Ван»‧大王, чтобы отличить от его младшего сына, тоже каллиграфа 王献之, которого называли 小王.
Также есть и математические ребусы, основанные на таблице умножения. Например, сочетание くく могло записываться как 八十一, потому что 九九 くく 八十一.
Ещё есть ребусы, основанные на звукоподражании. Так, 馬声 может использоваться для записи слога い, потому что именно так для японцев звучит ржание («ржать» по-японски 嘶 いなな く).
А вышеупомянутое 八十一 могло также по ассоциации означать слово ほととぎす‧кукушка. Видимо, у японцев слух ближе к нашему, раз у них кукушка тоже кукует, а не бугует как у китайцев.
И наконец, последний вид ребусов в Манъёсю — иероглифические. Например, несложно догадаться, какой иероглиф записывается фразой 山上復有山 (Ответ, конечно, 出).
К счастью, ребусы встречаюся в Манъёсю довольно редко, а то умом поехать можно.

http://madmansnest.com/2019/11/01/manyoushu-puns.html
#manyoushu #oldjapanese


​​Haiku by Chora

Today we’ll read another haiku, this time by Miura Chora‧三浦 樗良 (1729-1780), another great haiku poet of the Bashō Revival movement‧中興期俳諧 and a close friend of Buson‧蕪村.

梅 うめ 𛀙 が 香 か 𛂍 に
驚 おどろき 𛁳 て 梅
𛂛 の 散 ち 日 ひ 𛀟 か 𛂅 な

- 梅が香 means ‘the smell of ume’.
- が here is a possessive particle, which is its common meaning in Classical Japanese.
- 梅 is sometimes translated as ‘plum’, but biologically it is a separate species Prunus mume which is related to plums, cherries, peaches, and apricots. The Latin name comes from the alternative archaic spelling むめ.
- 香 is read か and means ‘fragrance’.
- 驚きて is a connecting form comprised of 連用系 with て. It is the very form that became 驚いて in modern spoken language.
- 散日 is read ちひ and means ‘the day when flowers fall’.
- Ume blossoms from January to March, and 梅 is also a season word‧季語 for spring.
- This haiku was probably written in late March or early April when the flowers have already fallen.
- Thus, the author is surprised by the fragrance he suddenly felt, wondering if it was the last ume flower of spring.
- My translation:
> Fragrance of ume
> caught me by surprise. Is this
> the day its flowers fell?

http://madmansnest.com/2019/10/27/chora-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #bungo #haiku


Прилагательные

В учебниках современного японского обычно выделяют два вида прилагательных — «предикативные» (白い、美しい), которые могут самостоятельно быть сказуемым и «полупредикативные» (静か、賑やか), которым в позиции сказуемого требуется связка. Редко кто вспоминает про ещё одну форму прилагательных на たる (燦然たる、悠々たる).
Но в классическом японском прилагательными по-настоящему можно считать только первые. Как и глаголы, они делятся на классы спряжения и изменяются по шести основам.
Классов спряжения всего два — く活用 и しく活用, отличаются они только одним — у вторых し является частью корня и остаётся во всех основах, а у первых — только суффиксом третьей основы.
|未然形|連用形|終止形|連体形|已然形|命令形|
|—|白く|白し|白き|白けれ|—|
|—|美しく|美し|美しき|美しけれ|—|
Отличить классы спряжений очень просто — если в современной форме прилагательное оканчивается на しい, то оно относится к しく活用.
Основы 未然形 и 命令形. Что же делать, если нужно образовать отрицательную или повелительную форму?
Здесь нам поможет особая форма прилагательных на かる. К корню прилагательного присоединяется частица かる, после чего оно спрягается как глагол по классу ラ.
|未然形|連用形|終止形|連体形|已然形|命令形|
|白から|白かり|—|白かる|—|—|
|美しから|美かり|—|美かる|—|—|
Эта форма наоборот, не употребляется в 終止形 и 已然形, а остальные две основы 連用形 и 連体形 могут использоваться в обеих формах.
А теперь — небольшое лирическое отступление.
## Про стяжения в старояпонском
Наличие дополнительной формы прилагательных, которая перетянула на себя функции образования ряда форм выглядит странно для того, что привык к стройности японской грамматики. Откуда вообще вылезло это か?
На самом деле дополнительная форма прилагательных образовалась очевидным образом — из основы 連用形 и вспомогательного глагола ある. От стяжения 連用形 и вспомогательного глагола く+ある и происходит かる.
Помните частицы なり и たり, которые упоминались при обсуждении спряжения ラ変, и которые мы вспомним снова сразу после этого лирического отступления? Они точно также образованы от частицы и вспомогательного глагола ある путём стяжения.
Всё дело в том, что в старояпонском‧上代日本語 фонотактика не позволяла встречу гласных даже на стыке между двумя слогами. Поэтому образовавшееся -ua- упростилось до -a-.
Эта и другие особенности старояпонской фонотактики позволяют понять происхождение многих японских частиц, поэтому я буду иногда возвращаться к ней при обсуждении.
## А что с остальными видами прилагательных?
«Полупредикативные» прилагательные в классическом японском — это и не совсем прилагательные. Дело в том, что характерная частица な происходит от связки なり, то есть фактически это именная основа, которая вместе со связкой спрягается как глаголы ラ変.
Аналогично, прилагательные на たる в классическом японском это просто именная основа с частицей たり, которые спрягаются аналогично.
Теперь мы умеем спрягать всё, что спрягается в классическом японском. А в следующей статье разберём падежные частицы.

http://madmansnest.com/2019/10/25/bungo-keiyoushi.html
#japanese #bungo #grammar #adjectives


​​Хайку про кукушку

𛂾とゝ𛀦゙𛁍 ほととぎす
一聲 ひとごえ 夏を
𛀾𛁠゙𛃔𛀳𛃵 さだめけり
|𛂾とゝ𛀦゙𛁍|ホトトギス|кукушка|
|𛀾𛁠゙𛃔る|定める|установить|
- Здесь использованы четыре редких знака хэнтайганы — 𛂾 ほ от иероглифа 寶, 𛀦 き от иероглифа 寶, 𛁍 す от иероглифа 數 и 𛃔 め от иероглифа 免.
- Автор этого хайку — поэт эпохи Эдо Рётай‧蓼太 (1718-1787).
- Это один из пяти выдающихся поэтов движения по «возврату к Басё» наряду с Бусоном‧蕪村 и Сирао‧白雄.
- Он знаменит тем, что в 1742 году в память о Басё отправился в паломничество по маршруту Оку-но хосомити.
- Кукушка в Японии поёт летом и считается предвестницей наступления лета, о чём это хайку.
- Я не люблю эквиметрические переводы хайку, но иногда бывает увлекательно так перевести, будто собираешь пазл:
> птица-кукушка
> лишь одним криком лето
> установила
http://madmansnest.com/2019/10/20/hototogisu-haiku.html
#japanese #manuscripts #hentaigana #bungo #haiku


​​Стихотворение, вдохновившее Сэмимару?

Однажды я заглянул в Манъёсю…
Если всё японское, о чём я писал до сих пор, казалось таинственным и непонятным, то по сравнению с «Манъёсю» это был список Дзёё-кандзи-хё‧常用漢字表.
Сами иероглифы узнать, конечно, намного проще — нет нужды различать скоропись и отличать её от хэнтайганы.
Но прочитать это, да ещё и понять — это уму не постижимо!
Дело в том, что Манъёсю‧万葉集 — древнейшая антология японской поэзии-вака, была составлена в период Нара‧奈良時代, до 759 года, задолго до того как сложился классический японский язык.
Язык стихов в Манъёсю — древнеяпонский‧上代日本語, это самая ранняя исторически засвидетельствованная форма японского языка. Если послушать современную фонетическую реконструкцию, он больше похож на австронезийские языки, нежели на современный японский. Структура слога была ещё проще — не было ни носового ŋ, ни геминации (удвоения согласных), вместо современного звука h был p, а гласных наоборот было больше — выделяется восемь, хотя некоторые учёные считают некоторые из них дифтонгами.
Записывались эти стихи совершенно невероятным способом. Слоговых азбук у японцев, понятное дело, не было, но и просто перевести японские стихи на вэньянь (камбун) не очень-то удобно. К тому же имена и географические названия хочешь-не хочешь, а придётся записать фонетически.
Но никакой стройной системы ещё не было! В результате часть стихов и все пояснения к ним действительно записали камбуном. Большую часть стихов же записали манъёганой — фонетически использованными иероглифами. При этом разнообразие иероглифов намного превосходит то количество, которое впоследствии стало хэнтайганой — сказалось как отсутствие стандартизации, так и более сложная фонетика старояпонского. Полный словарь манъёганы не опубликован до сих пор. К тому же, манъёгану использовали как в онных, так и изредка в кунных чтениях, а кроме того, некоторые иероглифы обозначают сразу два слога. Наконец, в отдельных случаях запись вообще имеет форму ребуса.
И всё же, к счастью, несколько томов Манъёсю уже вышли в прекрасном академическом переводе Александра Вовина, который также написал и грамматику древнеяпонского (A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese) в двух томах, поэтому и обычный непосвящённый теперь имеет возможность прикоснуться к древнейшей японской поэзии.
Итак, однажды я заглянул в Манъёсю… и к удивлению, увидел там очень знакомую строчку これやこの, с которой начинается знаменитое стихотворение Сэмимару].
Впрочем, оказалось, что остальное стихотворение отличается, и написала его принцесса Ахэ‧阿閇皇女 (будущая императрица Гэммэй‧元明天皇).
Но сходство не ограничивается одной первой строкой. Поэтому, хотя жанр кёка в тот период ещё не появился, мне кажется очевидным, что Сэмимару, который безусловно, был знаком с Манъёсю, вдохновлялся этим стихотворением.
И кстати, беглое знакомство с грамматикой древнеяпонского позволило мне разгадать загадку имени Сэмимару‧蝉丸. Оказывается, его (а заодно и другого великого японского поэта Хитомаро‧人丸) так звали вовсе не потому что они были как-то особенно круглы. Оказывается, в древнеяпонском まろ это было местоимение «я», и также часто использовалось как суффикс мужских имён.
А теперь — стихотворение принцессы Ахэ (или, в соответствии с реконструкцией древнеяпонской фонетики — Апе). »

http://madmansnest.com/2019/10/18/manyoushu-poem.html
#manyoushu #oldjapanese #tanka #genmeitennou


Грамматические частицы なり и たり по своему происхождению являются стяжениями сочетания частиц с глаголом あり (соответственно, にあり и とあり) и конечно, спрягаются по этой же парадигме.
カ変 и サ変
К этим двум классам относятся всё те же два неправильных глагола, которые сохранились и в современном языке, хотя парадигма спряжения отличается.
|未然形|連用形|終止形|連体形|已然形|命令形|
|こ|き|く|くる|くれ|こよ|
|せ|し|す|する|すれ|せよ|
Естественно, по этой парадигме спрягаются и все глаголы, включающие в себя глагол す, причём в отличие от современного языка, это не только глаголы, образованные от канго и гайрайго, но также и множество других глаголов со значением «сделать что-то над чем-то или кем-то», например, 慣らす и 出 い だす.
ナ変
И наконец, последний класс спряжения японских глаголов. Он включает в себя только два глагола — 死ぬ‧умирать и 往 い ぬ‧уходить. Это единственный класс японских глаголов, у которых различаются все шесть основ.
|未然形|連用形|終止形|連体形|已然形|命令形|
|死な|死に|死ぬ|死ぬる|死ぬれ|死ね|
Хотя классы спряжений — это очень объёмная тема для запоминания, система классов и основ более сложная, чем в современном языке. Но как любят японцы, система очень чёткая, и построить ментальную модель довольно легко.
http://madmansnest.com/2019/10/16/bungo-doushi-2.html
#japanese #bungo #grammar #verbs

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.

189

obunachilar
Kanal statistikasi