РЕШЁТКА РЕЧИ
Округлость глаза между прутьев.
Мерцательной многоножкой веко
загребает ресничками кверху,
давая взгляду свободу.
Ирида-радужка, пловчиха, сон без видений, тусклый:
должно быть, близко оно, сердце-серое небо.
С наклоном, в железном светце,
коптящая лучина.
По реакции на свет
угадываешь душу.
(Был бы я как ты. Былa бы ты как я.
Разве не стояли бы мы
под одним пассатом?
Мы чужие.)
Плитки. На них
плотно друг к другу две
сердце-серые лужи:
Два
рта – горсти молчания две.
Пауль Целан (пер. А. Прокопьев)
///
Sprachgitter
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
der Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
Paul Celan
Округлость глаза между прутьев.
Мерцательной многоножкой веко
загребает ресничками кверху,
давая взгляду свободу.
Ирида-радужка, пловчиха, сон без видений, тусклый:
должно быть, близко оно, сердце-серое небо.
С наклоном, в железном светце,
коптящая лучина.
По реакции на свет
угадываешь душу.
(Был бы я как ты. Былa бы ты как я.
Разве не стояли бы мы
под одним пассатом?
Мы чужие.)
Плитки. На них
плотно друг к другу две
сердце-серые лужи:
Два
рта – горсти молчания две.
Пауль Целан (пер. А. Прокопьев)
///
Sprachgitter
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
der Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
Paul Celan