Vox medii aevi


Kanal geosi va tili: Rossiya, Ruscha
Toifa: Ta’lim


Vox medii aevi — это академический журнал о Средних веках и вокруг. А это канал его главного редактора.
http://voxmediiaevi.com | @gratis_dictum

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Rossiya, Ruscha
Statistika
Postlar filtri


Кодикологический глоссарий на английском, французском, итальянском, испанском и арабском, который Дени Мюзрель создал уже почти сорок лет назад, боже — вещь очень полезная и столь же известная.
Но есть еще и палеографический словарь, Vocabularium parvum scripturae Latinae, там все термины приведены на немецком, венгерском, литовском, польском, русском, словацком и чешском.


Антиварвары из Вышки под руководством Ольги Алиевой сделали интерактивный сборник упражнений к учебнику Familia Romana. Причем это не просто оцифрованная версия Exercitia Latina, это оригинальные задания, которые составил Кирилл Прокопов (а полный список тех, кто приложил руку к проекту, можно посмотреть здесь).




В Nature Reviews Methods Primers вышел обзор количественных методов анализа текста (там даже есть пара слов о том, как методы гуманитариев, вроде тематического моделирования, могут пригодиться биологам; обычно бывает наоборот). Мне кажется, это отличный текст, чтобы составить общее представление о поле, прежде чем понять, куда углубляться. Предлагаю присмотреться к нему, например, тем, кто собирался поступать в закрывшуюся магистратуру по медиевистике в Вышке: программа по DH-то пока в относительном порядке


​​Варрен Пезе поделился в твиттере занимательным исследованием публикационной активности десятка французских медиевистов из поколения Ле Гоффа. В среднем они публиковали по 3-5 работ в год; пика достигали ближе к шестидесяти. А на этой картинке — их возраст на момент, когда из печати вышла их десятая публикация (считалось все: и статьи, и главы в монографиях, и даже переводы).


В 2017 году, к 2000-летию Овидия, Римский городской совет отменил приказ об изгнании поэта.
хэштег неновости, так сказать


​​Вышел новый томик «Полистории», в предисловии к которому меланхоличный Бойцов так написал об Иоанне Уэльском и обо всех нас.
Я скучаю, Михаил Анатольевич.


Две новости: во-первых, у Людмилы Сукиной, Дмитрия Антонова и Михаила Майзульса вышла книга про то, как на Руси в Средние века представляли себе разное. Во-вторых, на ярмарке non/fiction, которая идет прямо сейчас, в воскресенье в 15.15 будет ее презентация.


… И еще пишут, что я плохо помню Беннетт: она пишет, что основатели журнала, без сомнения, про первое значение слова speculum знали, и, вольно или невольно, решили противопоставить гинекологическое зеркало средневековым зерцалам.


Нам немедленно пишет скандинавистка Дарья Глебова (слушайте, кстати, недавний подкаст с ней про саги):

«Я вот немного грущу, что в Speculum вышла эта статья про саамов. Я слышала этот доклад на саговой конференции и это был какой-то антинаучный пир (автор просто прочитал роман Дилени 60-х годов 20 века и перенес свои впечатления на саги, приправив это кучей теории - какое отношение это имеет к сагам и саговедению и я так и не поняла; надеюсь, в статье он это сделал лучше).»


​​​​На днях вышел номер Speculum, посвященный расе, пониманию расы и идентичностям в Средние века.
Там про отношения между приплывшими в Норвегию исландцами и саамами в деколониальной (и квир) оптике и тому подобное.
Я, когда это увидела, вспомнила статью Джудит Беннет «Медиевализм и феминизм»; она открывается пересказом разговора Джудит со студенткой, которая решила, что Speculum — журнал радикальных феминисток, потому что у нее, как у англоязычной женщины, первая ассоциация со словом «спекулюм» — это гинекологическое зеркало (о чем ни один из его мужчин-создателей в 1926 году и подумать не мог).
Ничего себе перемены за сто лет произошли, конечно.


Сегодня праздник, hug a medievalist day. По этому поводу публикую несколько миниатюр с объятиями. Первая — из часослова Жака I де Шатильон-Дампьера и его жены Жанны де ла Ривьер (BnF, NAL 3231, p. 122). На ней обнимают и пеленают новорожденнную Марию, а вокруг играют котики. Вторая — тоже из часослова (Bruxelles, KBR, ms. IV 315, fol. 105v). На ней бегство в Египет, Иосиф обнимает запеленатого Иисуса, а Мария читает на ослике.

И вы обязательно обнимите сегодня своего медиевиста.


После того, как приходит волна новых подписчиков (привет, Олег!), страшно публиковать первый пост, потому что после него волна немедленно отхлынет. Но что же делать.

Хочу поделиться записью доклада, который я на днях прочитала в семинаре «Цифровая среда». Он про то, как устроена автоматическая транскрипция рукописей, и то, как к ней подступиться.

Презентацию со ссылками и читшитами можно посмотреть здесь. Ноутбук для экспериментов с кракеном подготовлю на выходных и добавлю сюда.




Отстрадавшееся Средневековье dan repost
Балкон под розой. Во французском городке Морэ-сюр-Луан сохранился донжон XII в. Суровый каменный куб. Но с одной из сторон в него врезан хлипкий балкон с металлическими перилами, а на ним готическая роза. Круглое окно-глаз на сплошной стене укрепления кажется странной вставкой.

Дело вот в чем. Этот донжон долго служил одной из королевских резиденций. Там бывали Людовик VI Толстый, Филипп Август, Людовик IX Святой, Филипп IV Красивый. В Новое время башня превратилась в аристократическую резиденцию, а потом логично в тюрьму. После революции она пришла в упадок и долго лежала в руинах. В конце XIX в. донжон выкупил богатый человек из промышленной семьи Тирион. Он превратил его в собственный особняк и вставил на третий этаж розу, оставшуюся "сиротой" после сноса приходской церкви Девы Марии в Мёлане. Весь Старый порядок, Церковь и Феодализм, сошелся в архитектурном коллаже.


В следующую среду в 16.30 по московскому времени (20.30 по Красноярску) состоится заседание семинара «Цифровая среда», на котором я расскажу про автоматическую транскрипцию рукописей. Это будет обзорное выступление, на котором я обрисую историю распознавания печатного и рукописного текста, опишу пайплайн распознавания рукописи (способы добычи изображения; его сегментация на зоны (на примере kraken и YOLO рассмотрим два подхода: семантическую сегментацию и обнаружение объектов); сегментация на строки (здесь тоже поговорим про несколько подходов: paths, baselines, bounding boxes); сама транскрипция) и скажу несколько слов про то, как «улучшить» полученную транскрипцию (в частности, про свежие эксперименты с трансформерами).
Дискутантом выступит Глеб Шмидт, который великолепно разбирается и в тематическом моделировании, и в факторном анализе, и в стилометрии, и в HTR.
Чтобы послушать и присоединиться к дискуссии, нужно зарегистрироваться здесь.


​​В Меце в ноябре будет конференция по цифровой стемматологии. Заявки принимают до 1 июня.


mediaeval-schmediaeval dan repost
Объявление — буду рада, если оно дойдет до всех, кому это может быть интересно:

Уже почти два года я с группой энтузиастов по субботам читаю саги в оригинале — вот недавно мы дочитали «Сагу о Рагнаре Лотброке» и сделали черновик учебного издания этой саги, с глоссами (надеюсь, скоро оно уйдет в сеть и будет всем доступно). А вот 30 марта мы открываем весенне-летний сезон наших чтений и начинаем читать "Сагу о Хрольве Жердинке" (Hrólfs saga kraka). Как и «Сага о Рагнаре», это тоже легендарная сага и тоже о датских конунгах - на сей раз, о конунге Хрольве и его дружине, а события будут разворачиваться еще раньше, чем в «Саге о Рагнаре» — уже в 6 веке. Главным образом она известна своими параллелями с "Беовульфом", так что нам точно будет что обсудить (да и Толкина вот она тоже вдохновляла). Сразу скажу, что в тексте не все гладко, много сказочного, но тем интереснее будет разбираться, что там пришло из какой-никакой, но реальности, а что восходит к исландскому фольклору и нарративной традиции легендарных саг. По ходу чтения, по сложившейся традиции, будем продолжать делать глоссы, чтобы потом этот текст тоже можно было использовать для образовательных целей. Думаю, читать мы будем с апреля по июнь, а в июле-августе будем встречаться, если останется запал 🙂

В этот раз приглашаю присоединиться всех желающих почитать саги в оригинале — мы читаем медленно и все сложности разбираем (и базовые вещи тоже я поясняю), так что с самым базовым уровнем языка или во время его изучения уже вполне можно присоединяться.

Кто я:
Дарья Сергеевна Глебова, кандидат филологических наук, старший преподаватель Школы филологических наук НИУ ВШЭ. Саги крепко вошли в мою жизнь во время обучения в магистратуре в Университете Исландии (Viking and Medieval Norse Studies), потом стали моим основным делом в аспирантуре (Отдел типологии и сравнительного языкознания в Институте славяноведения РАН), а теперь и просто в научной работе. Я преподаю древнеисландский в Лаборатории ненужных вещей (записаться на следующий год можно здесь: https://7seminarov.com/oldnorse_language), а еще там же в рамках «Варяжского клуба» проф. Ф.Б. Успенского веду семинары по чтению и переводу древнеисландской словесности: уже не первый год мы работаем с «Сагой о Халльфреде Трудном скальде», а в прошлом году мы закончили и издали перевод «Первого грамматического трактата».

Когда и где:
Встречи будут проходить по субботам, с 30 марта, с 9:30 до 11 по Мск онлайн (в зуме).

Условия участия:
Для студентов (любого уровня, от бакалавриата до аспирантуры) и школьников участие бесплатно. Так как этот семинар никак институционально не спонсируется, я оставляю пожелание: для взрослых коллег — участие в форме донейшн (от 1000 р.; если обстоятельства не позволяют, напишите мне!).

Чтобы присоединиться, напишите мне в телеграм (@shicotus) или на почту (darsgleb@gmail.com).


Приходите читать саги с Дашей


Чтобы разбавить новости про доклады: недавно я узнала, что первая книга, напечатанная типографским способом — это не Библия Гутенберга, а корейская Чикчи, созданная в 1377 году, то есть почти на 80 лет раньше.
Это сборник выдержек из проповедей и учения вообще Будды и других мудрецов. Причем сохранился всего один экземпляр, и только второго тома, потому что он оказался во Франции — его вывез французский дипломат, служивший в Корее и собиравший тамошние древности. Остальные немногочисленные копии были утрачены, судя по всему, во время колонизации Кореи Японией. Конечно, вокруг вопроса о том, где должна находиться эта книга, ведутся споры. Национальная библиотека Франции, где Чикчи хранится, например, не разрешает своему хранителю участвовать в командировках в Корею, потому что, без шуток, опасается, что его возьмут в заложники.
Книга отсканирована, посмотреть ее можно здесь.
На первом листе — комментарий с очаровательной вставкой: «Самая древняя книга (из известных сегодня), напечатанная в 1377 году с помощью литых литер».

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.