انجمن صنفی ویراستاران


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


@houmanabbaspour

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


Forward from: behnam ramezaninejad
برای نخستین بار «کارگاه نگارش متون علمی» از سوی مرکز آموزش‌های آزاد دانشگاه گیلان و مؤسسۀ فرهنگی و هنری معیار سخن برگزار می‌شود. برای اطلاعات بیشتر و ثبت نام:
http://guilan.ac.ir/tr/motoneelmi


«اسامی خاصِ غيرانگليسی»

اسم آن شاعر فرانسوی شارل بودلر است، نه چارلز بودِلاير. اسم آن منتقد فرانسوی رولان بارت است، نه رولاند بارتِز.
اسم آن اقتصاددان آلمانی آندره گوندر فرانک است، نه گاندر فرانک. اسم آن سياست‌مدار آلمانی مارتين شولتز است، نه اسكولز.
اسم آن شاعر لهستانی ويسواوا شيمبورسكا است، نه ويسلاوا و اسم آن نويسنده‌ی گواتمالايی ميگل آنخل آستورياس است، نه ميگوئل آنجل اَستورياس.

غير از انگليسی، زبان‌های ديگری هم در جهان هست. مردم جهان همه به انگليسی سخن نمی‌گويند و نام بچه‌هايشان را به زبان خودشان می‌گذارند. مترجم و ويراستار خوب زحمت می‌كشند و نام اشخاص را، به‌جز تعدادی اسامی جاافتاده مثل افلاطون و سقراط، بر مبنای تلفظ زبان اصلی می‌نويسند.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


دانشجویانِ اولین دورۀ آموزش ویرایش در چاپخانه

بسیاری از ویراستاران فقط با متن کاغذی و تا پیش از چاپ آشنا هستند و از مراحل بعدی، دشواری‌های آن و خطاهایی که ممکن است از حروف‌نگاری، ویرایش و صفحه‌آرایی به مرحلۀ چاپ وارد شود کمتر اطلاع دارند. مشکلات ناشی از خطا در تعیین صفحات زوج و فرد، تعیین اندازۀ جدول‌ها و ستون‌بندی، آرایش صفحات آغازین و پیوست‌ها، خطا در انتخاب تصاویر مناسب، انتخاب رنگ‌های غیراستاندارد و قلم‌های نامناسب چه‌بسا تمامی زحمات دست‌اندرکاران تولید محتوایی کتاب را به یکباره نابود کند.
بعدازظهر چهارشنبه 29 آذر 1396، دانشجویان درس «آشنایی با تولید کتاب» به همراه مدرس این درس، آقای دکتر جواد رسولی، و دو تن از دیگر استادان این دوره، خانم مهناز مقدسی و آقای هومن عباسپور، از چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه بازدید کردند و به‌صورت عملی با همۀ مراحل لیتوگرافی و چاپ و صحافی آشنا شدند.
این بازدید که در تکمیل دروس نظری کلاس بود، به منظور آشناکردن دانشجویان دورۀ آموزش ویرایش با مراحل چاپ برنامه‌ریزی شده بود.
چاپخانۀ واژه‌پرداز اندیشه، با تجهیز دستگاه‌های حرفه‌ای و دیجیتال، از معدود چاپخانه‌هایی است که تمامی مراحل تولید فنی کتاب از لیتوگرافی تا صحافی را در یک مکان به انجام می‌رساند.
@anjomanvirastaran


بازدید دانشجویان اولین دورۀ ویرایش از چاپخانه
@anjomanvirastaran


Forward from: سرای اهل قلم


«کجایش وحشتناک است؟»

فارسی‌نادان‌ها و نامترجمان كلمهٔ terrible‌ را، بدون توجه به بافت و معانی ديگر آن، همه‌جا «وحشتناک» ترجمه می‌كنند و حتی برخی فارسی‌زبانان هم اين تعبير را در گفتارِ عادی خود به‌كار می‌برند و تعبيرهای عجيبی می‌سازند:

✖️ من و شوهرم وحشتناک هم‌ديگر را دوست داريم.
✖️ وحشتناک علاقه دارم شب جمعه با بچه‌ها جمع شويم.
✖️ واسه اينكه قبول شم، وحشتناک درس خوندم.

به‌جای اينكه ادای ترجمه‌های غلط را دربياوريم، از تعبيرهای آشنا استفاده كنيم؛ مثلِ «خيلی،‌ حسابی، زياد، خيلی‌خيلی»؛ در بافت رسمی: «‌بسيار»؛ در بافت كهنه‌تر: «زائدالوصف».

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


انجمن صنفی ویراستاران، به نمایندگی از طرف جامعۀ ویراستاران ایران، درگذشت بانو دکتر فریبا سعادت، فرزند استاد اسماعیل سعادت، را به محضر استاد تسلیت می‌گوید و برای استاد سعادت صبر و تن‌درستی و طول عمر آرزو می‌کند.

روز جمعه، ۲۴ آذرماه، ساعت ۱۴ تا ۱۵:۳۰ در مسجد جامع شهرک غرب، واقع در شهرک غرب، ابتدای فاز ۳، خیابان شهید حسن سیف، مسجد جامع شهرک غرب، برای تسلیت به استاد و بازماندگان آن زنده‌یاد گِرد می‌آییم.
@anjomanvirastaran


Forward from: @attachbot
‍ آن‌چه در این کتاب می‌خوانید گزیده‌ای است از یادداشت‌هایی که طی چندین سال در روزنامه‌ها و رسانه‌ها منتشر شده است. یادداشت‌هایی کوتاه که جنبه‌ی آموزش عمومی دارند و در آن‌ها کوشیده‌ام بدون وارد شدن به مباحث تخصصی، برخی ظرائف زبان فارسی روزمرّه را به زبان ساده‌ و با کمی چاشنی طنز بیان کنم. توجه دادنِ کاربر عامِ ‌زبان فارسی به فکر کردن به واژه‌ها و اصطلاحات و نیز نگارش پاکیزه و شیوا مهم‌ترین هدف من در این یادداشت‌ها بوده است.
در بازنگری یادداشت‌ها برای انتشار در این کتاب، علاوه بر کنار گذاشتن حدود نیمی از آن‌ها و بازنویسی یادداشت‌های برگزیده، از حذف ارجاعات تاریخی همچون رویدادهای سیاسی و فرهنگی و اجتماعیِ روز پرهیز کرده‌ام تا به کام خوانندگان شیرین‌تر بنشیند. نیز ترتیب چیدن آن‌ها بر اساس زمان انتشار اول‌شان نیست و کوشیده‌ام آغاز و میانه و پایانی داشته باشد.

*رضا شکراللهی، نویسنده، ویراستارِ متخصص ادبیات داستانی، فعال ادبی و سردبیر وب‌سایت خوابگرد، کوشیده است بدون وارد شدن به مباحث تخصصی، برخی ظرائف زبان فارسی روزمره را به زبان ساده و با کمی چاشنی طنز بیان کند. مهم‌ترین هدف نویسنده توجه دادنِ کاربر عامِ زبان فارسی به فکر کردن به واژه‌ها و اصطلاحات و نیز نگارش پاکیزه و شیوا در این یادداشت‌ها بوده است.


مزخرفات فارسی ، نوشته رضا شکراللهی ، ۱۳۵ صفحه, نه هزار تومان ، نشر ققنوس


«به‌طور سنّتی» یا «از قدیم»

کلمه‌ی traditionally را، بدون توجه به معنای دوم آن، «به‌طور سنّتی» ترجمه می‌کنند. آنجا که مرادِ گوینده «از روی سنّت، مطابق سنّت» باشد این ترجمه درست است، ولی گاهی ترجمۀ درست آن «از قدیم، از دیرباز» است:

✖️ ترامپ: قطر به‌طور سنّتی حامی تروریسم بوده است.
✔️ ترامپ: قطر از قدیم حامی تروریسم بوده است.

✖️ خلیج فارس به‌طور سنّتی مورد توجه کشورهای قدرتمند بوده است.
✔️ خلیج فارس از دیرباز مورد توجه کشورهای قدرتمند بوده است.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


«بیت در میان جمله»

وقتی بیتی در میان جمله می‌آید، یعنی جزو نحوِ جمله قرار می‌گیرد، برای بهتر خوانده‌شدنِ جمله، بهتر است آن بیت را به‌صورت خطی و مانند باقیِ جمله بنویسیم و از موازی‌نوشتن یا پله‌ای‌نوشتنِ آن خودداری کنیم:

✖️ ننویسیم: در همان زمان، شما مي‌بينيد كه ملك‌الشعراي بهار شعر معروف‌ِ
«هان اي ايرانيان، ايران اندر بلاست
مملكت داريوش دست‌خوش نيكولاست»
را سرود.

✔️ بنویسیم: در همان زمان، شما مي‌بينيد كه ملك‌الشعراي بهار شعر معروف‌ِ «هان اي ايرانيان، ايران اندر بلاست / (یا: خط تیرۀ کوتاه) مملكت داريوش دست‌خوش نيكولاست» را سرود.

اگر بیش از یک بیت در متن جزو نحوِ جمله قرار گیرد، بهتر است ساخت جمله را طوری تغییر دهیم که آن بیت‌ها بعد از جمله قرار گیرند و جزو نحوِ جمله نباشند. در این صورت، از ساخت‌هایی مانند «این بیت‌ها را سرود» و «دربارۀ ... چنین گفته است» استفاده می‌کنیم.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


لوح اهدایی انجمن صنفی ویراستاران به استاد مجتبایی در مراسم تجلیل از پیش‌کسوتان ویرایش، در نمایشگاه بین‌المللی کتاب، اردیبهشت 1396
@anjomanvirastaran


نامۀ عضویت افتخاری استاد فتح‌الله مجتبایی در انجمن صنفی ویراستاران
@anjomanvirastarn


«نودسالگی استاد فتح‌الله مجتبایی مبارک باد»

امروز استاد دکتر فتح‌الله مجتبایی نودساله می‌شود. هندشناس، مصحح متون کهن، ادب‌پژوه، زبان‌شناس، پژوهشگر فرهنگ و تاریخ و فلسفه، از نخستین ویراستاران ایران.
امسال، در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، انجمن صنفی ویراستاران افتخار داشت که از استاد مجتبایی و چهار تن دیگر از ویراستاران پیش‌کسوت تجلیل کند.
برای آن گنج معرفت، برای آن استادِ استادان، برای آن معلم باصفا و بی‌ریا آرزوی تن‌درستی و طول عمر می‌کنیم.
دیر زیاد آن بزرگوار خداوند.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


استاد فتح‌الله مجتبایی (متولد 18 آذر 1306)
@anjomanvirastaran


«ویرگول بعد از نهاد»

بعد از نهاد، اگر بلافاصله مُسند قرار بگیرد، نباید ویرگول گذاشت؛ مثلاً در جملهٔ «علی پسر خوبی است» نباید بعد از «علی» ویرگول بگذاریم.
(ننویسیم: علی، پسر خوبی است.)

به همین ترتیب٬ در جمله‌هایی شبیه آن هم نباید بعد از نهاد ویرگول بگذاریم:
«آنچه در این کتاب آمده مختصری است دربارهٔ خانواده و شکل‌های آن.»
(ننویسیم: آنچه در این کتاب آمده٬ مختصری است دربارهٔ خانواده و شکل‌های آن.)
چون، درست مثل «علی» در جملهٔ بالا، «آنچه در این کتاب آمده» نهاد است.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


«فاصله‌گذاری به‌تناسب ساخت و نقش»

فاصله‌گذاری باید مناسبِ ساخت و نقش کلمه‌ها و تعبیرها باشد:
✔️ من از اول دست‌به‌قلم بودم و نمرۀ انشایم خوب بود.
(«دست‌به‌قلم»؛ ساخت: صفت مرکب؛ نقش: مسند؛ بهتر است با نیم‌فاصله نوشته شود.)

✔️ علی دست به قلم داشت و چند مقاله در روزنامه‌ها چاپ کرده بود.
(«دست به قلم داشتن»؛ ساخت: عبارت فعلی؛ نقش: فعل؛ بهتر است جدا نوشته شود.)

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


«ماضی نقلی در گفتاری‌نویسی»

در شکسته‌نویسی، یا به تعبیر درست‌ترِ استاد بهروز صفرزاده «گفتاری‌نویسی»، بهتر است تمایزِ ماضی نقلی را از ماضی مطلق نشان دهیم:
«بریدم» و «بریده‌م»، چه در معنا و چه در تکیه، تفاوت دارند.
حال، برای دریافتنِ اینکه مرادِ نویسنده کدامیک بوده، می‌توان از بافت و نشانه‌های دیگرِ جمله کمک گرفت:
من هنوز نفهمیده‌م.
من هرگز نفهمیدم.
اما همیشه قیدی یا نشانه‌ای نیست که بتوانیم ماضی نقلی را از ماضی مطلق بازشناسیم. مثلاً اگر یکی از اشخاص داستان گفته باشد: «دیگه نرفتم»، می‌فهمیم که مرادش ماضی مطلق است، ولی اگر بگوید «نرفتم»، نمی‌فهمیم که نویسنده کدام زمان را در نظر داشته. در این صورت، راهی جز این نیست که کل پاراگراف را بخوانیم و، به تناسب سیاق جمله، زمان فعل را تشخیص دهیم.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


«پیشینۀ ویرایش ترجمه در ایران»

در عصر قاجار، در دارالترجمۀ ناصری، بازنگاری و پروراندن نثر فارسی ترجمه‌ها سابقه داشت. در انتشارات وزارت معارف (بعداً وزارت فرهنگ) دورۀ پهلوی اول هم پرداختن متن‌ها و پیراستن آن‌ها از خطاها و لغزش‌های زبانی و دستوری رایج بود، اما ترجمه‌ویرایی، با این هدف که ترجمه در زبان مقصد با متن در زبان مبدا مطابق و بخش ثابتی از روند نشر باشد، کار تازه‌ای بود که بنگاه ترجمه و نشر کتاب، موسسۀ انتشارات فرانکلین و انتشارات نیل در دهۀ ۱۳۳۰ در پیش گرفته بودند.

عبدالحسین آذرنگ، تاریخ و تحول نشر، ص ۵۶۹
@anjomanvirastaran


«انیشتن یا انشتن یا...؟»

املای نام فیزیک‌دان بزرگ آلمانی Albert Einstein است و املا و تلفظ (ضبط) فارسیِ درستِ آن «آلبرت آینشتاین» و «آلبرت اَینشتَین» است و ضبط‌های عامیانه‌ی «انیشتن» و «انشتن» مردود است.

اما چرا این نام دو تا ضبطِ درستِ فارسی دارد؟
چون در آلمانی را در فارسی به‌صورت و تلفظ می‌کنیم و می‌نویسیم، مثل «هایدگر» و «هیدگر». منتها نبودِ مصوت‌های کوتاه در خط فارسی و احتمال بدخوانیِ نامِ اخیر سبب شده که ضبط «هایدگر» رایج‌تر شود.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran


«باز کرد ـ سر باززد»

هرگاه فعل مرکّب «بازکردن» به‌صورت "مصدر" در متن به‌کار رفته باشد، بهتر است اجزای آن را بی‌فاصله بنویسیم:
✔️ برای بازکردن این پیچ، ابزار قوی‌تری لازم دارم.
هرگاه به‌صورت "فعل" به‌کار رفته باشد (صرف شده باشد)، باید اجزای آن را جدا بنویسیم:
✔️ آدم مستأصل حتی عقل را هم از سر باز می‌کند.

هرگاه عبارت فعلیِ «سر باززدن» (اسمِ "سر"+ فعلِ پیشوندیِ "باززدن") به‌صورت "مصدر" در متن به‌کار رفته باشد، بهتر است اجزای آن را با نیم‌فاصله بنویسیم:
✔️ به‌اتهام سرباززدن از دستور مافوق بازداشت شد.
هرگاه به‌صورت "فعل" به‌کار رفته باشد (صرف شده باشد)، اجزای فعلیِ آن را بهتر است بی‌فاصله بنویسیم:
✔️ بااین‌که از دستور مافوق سر باززد و بازداشت شد، باز هم از دستور سر بازمی‌زند.

هومن عباسپور
@anjomanvirastaran

20 last posts shown.

2 384

subscribers
Channel statistics