«پیشینۀ ویرایش ترجمه در ایران»
در عصر قاجار، در دارالترجمۀ ناصری، بازنگاری و پروراندن نثر فارسی ترجمهها سابقه داشت. در انتشارات وزارت معارف (بعداً وزارت فرهنگ) دورۀ پهلوی اول هم پرداختن متنها و پیراستن آنها از خطاها و لغزشهای زبانی و دستوری رایج بود، اما ترجمهویرایی، با این هدف که ترجمه در زبان مقصد با متن در زبان مبدا مطابق و بخش ثابتی از روند نشر باشد، کار تازهای بود که بنگاه ترجمه و نشر کتاب، موسسۀ انتشارات فرانکلین و انتشارات نیل در دهۀ ۱۳۳۰ در پیش گرفته بودند.
عبدالحسین آذرنگ، تاریخ و تحول نشر، ص ۵۶۹
@anjomanvirastaran
در عصر قاجار، در دارالترجمۀ ناصری، بازنگاری و پروراندن نثر فارسی ترجمهها سابقه داشت. در انتشارات وزارت معارف (بعداً وزارت فرهنگ) دورۀ پهلوی اول هم پرداختن متنها و پیراستن آنها از خطاها و لغزشهای زبانی و دستوری رایج بود، اما ترجمهویرایی، با این هدف که ترجمه در زبان مقصد با متن در زبان مبدا مطابق و بخش ثابتی از روند نشر باشد، کار تازهای بود که بنگاه ترجمه و نشر کتاب، موسسۀ انتشارات فرانکلین و انتشارات نیل در دهۀ ۱۳۳۰ در پیش گرفته بودند.
عبدالحسین آذرنگ، تاریخ و تحول نشر، ص ۵۶۹
@anjomanvirastaran