دو راهکار برای درک زبان ثقیل آثار بزرگ فکری و فلسفی غرب
بسیاری از آثار بزرگ فکری و فلسفی غرب به دلیل مشحون بودن از خیل عظیم اصطلاحات و مفاهیم و تعابیر نو که در فرهنگ فارسی پیشینهای ندارند و در جهان ایرانی تازهاند، درک و دریافتشان به سختی صورت میگیرد؛ حتی اگر واژگان خوشساخت و رسایی به عنوان معادل فارسی آن اصطلاحات و تعابیر و مفاهیم از سوی مترجمان برگزیده شود. برای آسان کردن روند فهم و دریافت اینگونه آثار دو رویکرد وجود دارد:
یکی اینکه مترجم علاوه بر ترجمه اثر، آن را شرح کند و برخی از مترجمان با نوشتن "مقدمه"های مفصل برای اثری که ترجمه میکنند، خواننده را در موقعیتی قرار میدهند که متن را بهتر درک میکند. این مقدمهها در حکم "شرح"اند. برخی دیگر از مترجمان و پژوهشگران حوزه اخذ و اقتباس فرهنگی معتقدند که پیش از ترجمه آثار پیچیده باید صورت سادهتری از آنها را در اختیار خواننده گذاشت. این کار را نیز به دو روش میتوان کرد: نسخههای خلاصه از ترجمه آثار مشکل و ترجمه آثار سادهتری که درباره آن آثار مشکل و پیچیده نوشته شدهاند.
علی صلحجو، (۱۳۹۵)، از گوشه و کنار ترجمه"، چاپ دوم، تهران: نشر مرکز، ص ۸۴ _ ۸۳
https://t.me/joinchat/AAAAAEPGlgsnhAK7YTXK9Q
بسیاری از آثار بزرگ فکری و فلسفی غرب به دلیل مشحون بودن از خیل عظیم اصطلاحات و مفاهیم و تعابیر نو که در فرهنگ فارسی پیشینهای ندارند و در جهان ایرانی تازهاند، درک و دریافتشان به سختی صورت میگیرد؛ حتی اگر واژگان خوشساخت و رسایی به عنوان معادل فارسی آن اصطلاحات و تعابیر و مفاهیم از سوی مترجمان برگزیده شود. برای آسان کردن روند فهم و دریافت اینگونه آثار دو رویکرد وجود دارد:
یکی اینکه مترجم علاوه بر ترجمه اثر، آن را شرح کند و برخی از مترجمان با نوشتن "مقدمه"های مفصل برای اثری که ترجمه میکنند، خواننده را در موقعیتی قرار میدهند که متن را بهتر درک میکند. این مقدمهها در حکم "شرح"اند. برخی دیگر از مترجمان و پژوهشگران حوزه اخذ و اقتباس فرهنگی معتقدند که پیش از ترجمه آثار پیچیده باید صورت سادهتری از آنها را در اختیار خواننده گذاشت. این کار را نیز به دو روش میتوان کرد: نسخههای خلاصه از ترجمه آثار مشکل و ترجمه آثار سادهتری که درباره آن آثار مشکل و پیچیده نوشته شدهاند.
علی صلحجو، (۱۳۹۵)، از گوشه و کنار ترجمه"، چاپ دوم، تهران: نشر مرکز، ص ۸۴ _ ۸۳
https://t.me/joinchat/AAAAAEPGlgsnhAK7YTXK9Q