Сел в Калемегдане в кафешке, взял пиво, нашел интернет, и сейчас напишу по поводу языка надеюсь, после этого поста меня пустят в Болгарию обратно.
Так вот, прежде всего - все южнославянские языки - это единый диалектный континуум, который тянется от Черного моря до альпийских предгорий. Потому есть переходные диалекты между сербским и болгарским, между хорватским и словенским, а болгарские и македонские говоры вообще представляют собой единое целое с мозаичным переплетением различных языковых черт (на основании чего болгарские языковеды продолжают отрицать сущетсвование отдельного македонского языка). Потому когда жители пограничных районов в южнославянских государствах, общаются друг с другом, они друг друга неплохо понимают, потому что говорят на местном говоре, который неизбежно весьма близок к говору с другой стороны границы. А вот когда мы говорим о центрах, где обычно господствуют сложившиеся литературно-разговорные нормы (как, скажем, в Софии и Белграде), то уже сложнее.
Болгарский язык в его нормативном виде довольно значительно отличается от литературного сербского на всех уровнях - фонология, лексика, грамматика. Взаимопонимение там не то что совсем отсуствует, но заметно затруднено. Мне немного легче - я, кроме болгарского, уже вполне прилично владею македонским (литературным) языком, и при общении с сербами обычно перехожу на него. Дело в том, что македонский литературный язык возник на основе юго-западных болгарских диалектов, но эти диалекты, во-первых, ближе к сербскому генетически, разделяя с ним ряд изоглосс, которые отличают их от северо-восточных болгарских говоров, на основании который сложился литературный болгарский язык.
Это факт, хотя болгары при его констатации кривятся. Приведу такой пример - слово "дом" по сербски кућа, по-македонски куќа, по болгарски къща (читается "кышта"). Это не заимствования ни в одном случае - просто эволюция в разных южнославянских говорах праславянского "куща". Есть и другие примеры - например, начальный -j- в сербском и македонском, там где в болгарском открытый гласный (ja - jас - аз).
Еще важнее совпадения в лексике - и тут есть два пласта. Во-первых македонский и сербский делят общий пласт древней лексики, которая так же часто встречается в западноболгарских (пограничных с Сербией) диалектах, но отсуствуют в литературном болгарском языке. В качестве примеров - шеќер (сахар), љубеница (арбуз), мачка (кошка), доручак (завтрак), исто (также). Эти слова совпадают в македонском и сербском литературном языках, в литературном болгарском же звучат иначе. При этом как диалектизмы и/или архаизмы они болгарскому тоже известны (возможно, кроме "исто", про него не слышал), но в Болгарии они мало применяются, в основном в ярко выраженной диалектной речи некоторых районов,прежде всего западных.
Кроме того, уже при формировании македонской литературной нормы в 1940-50-х гг. в неё вошло немало прямых заимствований из сербского, чаще всего обозначавших отвлеченные понятия, термины, городские слова ("возачка дозвола" - права, "работно искуство" - рабочий опыт, стечаj - банкротство, безбеден - безопасный и так далее). В итоге, хотя грамматика македонского сильно отличаетсяя от сербской и базово общая с болгарской (хотя в ряде нюансов расхождения все же есть), лексически, а местами и фонетически македонский ближе к сербскому, чем болгарский и взаимопонимание там выше. Я в этом убедился еще когда я был в Черногории и пробовал говорить с местными по-македонски. Взаимопонимание было в среднем процентов 80 или иногда выше. По-болгарски было бы ниже, конечно.
Да хотя бы наличные деньги сербы и македонцы называют "готовина", а болгары "пари в брой". Если бы я здесь сказал, что плачу "в брой", очень не уверен что меня бы здесь поняли. А вот "готовина" - да, ясно. Вероятно, это тоже сербизм в македонском, но он прижился.
Вот так вот с языковой точки зрения.