Лес на той стороне


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified



Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


ЧИТАЮ ВАШИ КНИГИ!

Теперь, когда благодаря чудесной Шицзе https://t.me/ffsanle и ее волшебной палочке папочке у меня столько подписчиков-писателей, я решила, что можно почитать ваши книги.

Условия у меня простые: желательно без секса 18+ (просто недолюбливаю это в книгах). И второе: если история будет мне не интересна, я ее не стану дочитывать, но отзыв (хороший) все равно напишу.

Ограничений по времени и количеству участников не будет. (Что-то я не очень уверена, что кто-то вообще сюда заглянет, но попытка не пытка.)

Итак:
1. Представьтесь.
2. Напишите название Вашей истории и пришлите на нее ссылку.
3. Можете сделать репост, тогда кроме Вас , сюда еще кто-нибудь заглянет.
4. Напишите свой порядковый номер.

#читаювашикниги

115 8 6 18 12





Примечания:

Юйши — цензор, ревизор, тот, кто проверяет чиновников.

Цзинъюань — один из уездов провинции Ганьсу, значит «дальняя оконечность». Но не стоит слишком привязываться к реальной географии.

Час коня — седьмая стража, время с 11:00 до 13:00.

Кан — характерная для севера кровать с печкой под ней. Не уверена, что в бронзовом веке такие были, но у нас фэнтези с анахронизмами, так что не обессудьте.

Хэйчжу 黑主 [hēi zhǔ]— черный господин, владыка (черный - цвет Севера). Наверное, правильнее было бы назвать его хэйцзюнь, но хэйчжу звучит как-то уютнее

Шушу — дядя, просто дядя.

嫽 [lǎo] — прелестный, прекрасный, хороший (о внешности); 2) умный, остроумный; начитанный.
童 [tóng] — подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой.
На самом деле, я не знаю, как пишется его имя, не смогла найти китайское написание, потому подобрала по звучанию.

Цуцзюй -- старинная китайская игра в ножной мяч.

Лиристона китайская — вид пальмы.

疾风劲草 [ jí fēng jìng cǎo] — Сильный ветер, крепкая трава: сильный ветер позволяет узнать крепость травы; крепость, устойчивость проверяются в испытаниях.


Глава 11. В лодке древнего Дракона уплываю я на север…

В которой Чжуаньсюй ведет хозяйство, воспитывает жен и принимает гостей.

Действующие лица:

Чжуаньсюй — владыка Северного предела, правнук Хуан-ди, наследник небесного престола.
Ханьлю — внук Хуан-ди, отец Чжуаньсюя.
Чию — правнук Янь-ди, друг Ханьлю.
Маньюэ — дочь Ди-цзюня и Чанси, одна из двенадцати духов-лун, первая жена Чжуаньсюя.
Шэньфэнь-ши — девушка из страны Чжунбэй, вторая жена Чжуаньсюя, мать Лаотуна.
Фаньинь — жена Юйцяна, внучка Янь-ди, тетя Чию.
Шаохао — внук Хуан-ди, двоюродный дядя Чжуаньсюя.
Гаосинь — брат Чжуаньсюя, воспитанник и помощник Хуан-ди.


На самом деле, китайские стихи нужно переводить без рифм, но с большим количеством паронимов, омонимов, омоформ и омофонов. Строчки довольно короткие, но это скорее должна быть силлабика, потому что на коротких строках тоника грозит перейти в ямб или хорей, что сразу отсылает нас к Пушкину и русским народным песням. Силлабика придаст налет старины и даст необычное звучание. Но нельзя забывать о смысле, который хотел донести автор (так, как его понял переводчик). Вот в тексте про сливы загвоздка вышла с весной и вином. "Растереть весну и сделать вино" - буквальный перевод смутил одного переводчика. С. Торопцев не стал заморачиваться с перетертой весной и просто налил вина. Но у этого слова есть и значение "перемешать" - что-то в этом роде. И я прямо чувствую этот аромат весны, смешанной с вином:) Но что имел с виду автор 900 лет назад?

В русском языке слишком длинные слова по сравнению с китайским, особенно поэтическим языком (где все слова по одному слогу). Вот в чем беда.


С ужасом поняла, что сейчас я не хочу читать, не хочу писать, не хочу рисовать, не хочу спать... Эээ, что же мне делать? Посуду мыть я тоже не хочу. И белье развешивать..
Думаю, это временное помрачение.
Пойду думать, что же я хочу...


Цзян Куй
Редкие–редкие хлопья снега

(疏疏雪片 — шу-шу сюэ пьянь)

На мелодию Юймэйлин, написанную Фань Чэнда.

Там очень трогательное предисловие, и оно переведено С. Торопцевым, но меня интересовал сам текст, хотелось докопаться до самого автора. Но в итоге все равно получается интерпретация. Это стихи...

疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。

Редкие снежные хлопья
Рассыпались над ручьем.
Весны холодок бесплотный
Заполнил беседку и дом.
На ветер восточный пеняя,
Бесценные сливы стоят,
Вздыхают, едва источая
Сходящий на нет аромат.
Выйди взглянуть, как красивы
Бутоны, почтенный друг,
Цветущие нежные сливы
Хотят исцелить твой недуг.
Раскрошим снега стихами,
Смешаем вино с весной.
Со снегом кружат и порхают
Весь день лепестки за окном.

Сложно переводить китайскую поэзию!!!




Примечания:

Динши — японский термин джосеки или фусеки — готовые комбинации, аналог шахматных дебютов.

Да-чи — атари, позиция, в которой камень или группа игрока имеет только одно дамэ (нейтральный, ничейный пункт; дамэ часто называют точку дыхания).

«Волны на озере Цинхай» — этот китайский танец упоминается в «Повести о Гэндзи» Мурасаки-сикибу.

心口如 一 [xīn kǒu rú yī] — «Душа и уста — как одно» — честный; прямой; говорить то, что думаешь; мысли и слова не расходятся.

清风两袖 [qīng fēng liǎng xiù] — «Свежий ветер в обоих рукавах» — честный чиновник.

Цунтанди — младший троюродный брат (мало ли, вы забыли).

Час змеи, шестая стража, 9:00-11:00.

Цунтангэ — старший троюродный брат.

Чуцзунь — одно из именований наследного принца: «король в ожидании».

Юбэй — современный Юбэй находится в центральном Китае, это район муниципалитета Чунцин, граничащий с провинцией Сычуань на севере.

Маньюэ — 满月 [mǎnyuè] — полная луна.

Чаои дафу — великий муж придворных увещеваний.

Конец сезона выпадения инея -- примерно конец октября.

Здесь Чжуаньсюю чуть больше двадцати лет, тогда как Шаохао уже… ну, не меньше сотни, наверное.

Час лошади, 11:00 – 13:00.

海阔天空 hǎi kuò tiān kōng — «Море широко, небо необъятно» — беспредметный разговор; разговаривать обо всем на свете.


Глава 10. Извилистая дорога скрывается где-то в скалах…

В которой Чжуаньсюй судит, женится и есть мандарины.

Действующие лица:

Хуан-ди — небесный император.
Чжуаньсюй — правнук Хуан-ди, владыка Северного предела, наследник небесного престола.
Гаосинь — брат Чжуаньсюя, воспитанник и помощник Хуан-ди.
Шаохао — внук Хуан-ди, владыка Западного предела.
Ди-тай — дух горы Сююйшань.
Чун (Гоуман) — сын Шаохао, правитель Острова птиц.
Чию — владыка Южного предела, правнук Янь-ди, друг Ханьлю.
Ханьлю — внук Хуан-ди, отец Чжуаньсюя.
Чанъи — сын Хуан-ди, отец Ханьлю.
Чжаоюй — жена Чанъи.
Куафу — предводитель великанов, союзник армии Чию.
Фэн-бо — повелитель ветра, друг Чию.
Хэ-бо — повелитель рек, друг Фэн-бо.
Юйцян — внук Хуан-ди, помощник владыки Северного предела.
Чжулун — дух с горы Чжуншань, союзник Хуан-ди


Прямо скажу, что почти все тут с натяжкой. Роль героя с веером исполняет Гаосинь. Никогда не упоминается, что у него есть веер, но он у него есть и он имеет все особенности героя в с веером. Реинкарнацией в некотором роде можно считать странную концовку истории. Древним проклятием - яд, которым отравлен Хуан-ди. Интриги там тоже были, хотя не совсем дворцовые. Божественный артефакт... их там довольно много причем мы присутствуем при их возникновении. Праздничные фестивали тоже есть, хотя имеют свою специфику: никто не ходит гулять по городу в праздник фонарей, однако... В общем, это занятно.




Примечания:

Как вы помните, название меча Чжуаньсюя «Шоусыфан» значит «хранить четыре предела» — это строчка их стихотворения Лю Бана «Песнь о великом ветре».

Сыкун (司空) — ведающий работами.

Цунь=3,2 см

Циклические знаки (земные ветви и небесные стволы) использовали для обозначения времени. Ну вроде как: «в понедельник…» или что-то в этом роде.
По даосским представлениям, Небо состоит из 9 сфер (Цзю-тянь — «девять небес»), и в каждую из них ведут свои ворота, охраняемые бессмертными воинами, тиграми и барсами. Ключевую роль играют ворота Чанхэ, расположенные в самой нижней сфере, поскольку именно там пролегает граница между земным и небесным мирами. https://vk.com/wall-82824415_2359

胡桃树 [hútáoshù] — грецкий орех, (дерево).
История Гань Цзяна и Мо Се по мифам относится к более позднему периоду. Для Хуан-ди, действительно, ковали меч, но не они. Зато красивая и печальная история о любви, преданности и самопожертвовании. И о том, как ужасна война.
Это добавляет драматизма.

莫 邪 [mò xié] — не + порочный, лукавый = Непорочный, не [знающий] лукавства.
干 將 [gān jiàng] — чистый, твердый + полководец.

Напоминаю, чи=32 см


Глава 9. Но я в барабан ударил палочками из яшмы…

В которой Чаньи проявляет родственные чувства, Яюй обижает черепашку, а Хуан-ди гадает на панцире...

Действующие лица:

Чжуаньсюй — владыка Северного предела, наследник небесного престола.
Жушоу (Гай) — дух металла, троюродный брат Чжуаньсюя, сын и помощник Шаохао.
Гаосинь — брат Чжуаньсюя, воспитанник и помощник небесного императора.
Сянван — подчиненный Хуан-ди, помощник Жушоу.
Баоцзян — дух гор Куньлунь, подчиненный Жушоу.
Яюй — дух гор Куньлунь, друг Баоцзяна.
Чун (Гоуман) — сын Шаохао, помощник Восточного владыки, правитель Острова птиц.
Юйцян — внук Хуан-ди, помощник владыки Северного предела.
Чигоу — тайвэй, военный советник Хуан-ди, командующий армией Центра.
Фэн-хоу — советник Хуан-ди.
Хань-Ба — старшая дочь Хуан-ди, дух засухи.
Ханьлю — внук Хуан-ди, отец Чжуаньсюя.
Чию — правнук Янь-ди, владыка Юга, друг Ханьлю.
Чанъи — отец Ханьлю, сын Хуан-ди.
Хэ-бо — дух рек, союзник Чию и Ханьлю.
Куафу — великан, помощник Чию.
Чимэй — советник Ханьлю.
Шэнь Хуэй — помощник Ханьлю.
Цзинвэй (Нюй-ва ) — младшая дочь Янь-ди.
Цан Цзе — придворный историограф Хуан-ди.
Сюань-нюй — помощница Цан Цзе.
Гань Цзян — бессмертный кузнец с острова Юаньцзяо.
Мо Се — жена Гань Цзяна.


Forward from: Алиса, которая Лист
В вашем почтовом ящике оказалось приглашение! 💌 ✨

⠀⠀
«Дорогие писатели и читатели!

Приглашаю вас стать почëтными участниками и гостями зимнего фестиваля цитат! Суть заключается в том, чтобы каждый день подбирать отрывки из вашей книги с участием представленных слов.

Разрешается:

• склонять слова, а также подбирать близкие по значению и тематике
• выбирать (и пропускать) любое из них
• участвовать с одной или всеми своими историями
• и, конечно же, присоединиться в любое время!

Начало: 1 декабря
Окончание: 31 декабря

А чтобы не потеряться в этом круговороте мыслей и идей, оставляйте метку #декабрьский_цитатник и вперёд, навстречу чудесам! 💫
⠀⠀


Камин
Желание
Сладость
Мелодия
Волшебство
Письмо
Праздник
Уют
Снег
➀Ⓞ Добро
➀➀ Какао
➀➁ Радость
➀➂ Наряд
➀➃ Украшение
➀➄ Счастье
➀➅ Игра
➀➆ Ёлка
➀➇ Сказка
➀➈ Дом
➁Ⓞ Любовь
➁➀ Книга
➁➁ Чувство
➁➂ Одеяло
➁➃ Часы
➁➄ Тепло
➁➅ Блеск
➁➆ Шарф
➁➇ Веселье
➁➈ Ночь
➂Ⓞ Подарок
➂➀ Надежда

Всем хорошего настроения и вечной влюблённости в свои книги! 📓❤️
⠀⠀


Почему бы не поразвлечься? 😊


Такое условие:) пришлось переслать, хоть знаю, что среди моих читателей книги никто, к своему счастью, не пишет.


Forward from: Личный блог Шицзе ♡🔞
🌺🌸🌷🌺🌼 🌷🌺🌷🌸

🌸🌼🌸🌺🌸💖💗❤️🩷

Давно думала создать, что-то подобное.. Так как я очень люблю читать и знакомиться с творческими людьми, я бы хотела попробовать себя ещё в чем-то новом...

Буду читать и оставлять отзывы на ваши книги..
Я сама по себе довольно мягкий человек и считаю так же довольно не придирчивым читателем. Стараюсь всегда находить плюсы и смысл в любом произведении..

Поэтому попробую сделать розыгрыш..

Если людей будет не много, прочту начальные главы каждого, если книга мне понравилась возможно прочту её до конца.. Если желающих будет довольно много, буду читать по мере возможности, либо выберу с помощью случайного числа..

Присылайте файлом, или же оставьте ссылку на платформу где вы публикуете новеллу..

Укажите:

🌷➖Ваш ник..

🌷➖Ссылку на канал.

🌷➖Название произведения и где его можно почитать..

🌷➖Порядковый номер

Обязательно быть подписан на мой канал и поделится этим постом у себя, чтобы больше писателей это увидело.. Даже если у вас только начальные главы, я с удовольствием их прочту..


ДЕДЛАЙ – 30 ноября..

💖💖💖💖💖💖💖💖💖


#розыгрыш #читаювашикниги #пишу #автор


Пуговица

Сумерки затопили комнату разведенной тушью, стылой серой водой. Саньюэ вошел, зажег светильник, поворошил угли в жаровне:
— Что вы тут в темноте да в холоде сидите? — мягко проворчал он, придвигая жаровню ближе к Юньфэну. — И не переоделись еще, и не поели! Сидите тут, тоске предаетесь. Не годится так господин Ао.
— Почти восемь месяцев прошло, — проговорил Юньфэн, даже не повернувшись. —Так мало и так много.
— Не убивайтесь вы так: господин Не ведь не умер, что горевать-то? — попытался его утешить Саньюэ.
— Я не убиваюсь. Просто очень по нему скучаю. Он жив, но так далеко… Я смертельно по нему скучаю, — Юньфэн встал и прошелся по комнате. Неожиданно он зацепил краем одежды какой-то мелкий предмет, и тот прокатился по полу с тихим треском. — Что это, Саньюэ? Ну-ка, посвети сюда!
Примерно через четверть благовонной палочки они нашли-таки то, что искали. Это был всего лишь деревянный кляпыш, оторвавшийся, видно, от подрясника Чжайдао — короткая палочка на толстой истрепанной нитке. Саньюэ разочарованно вздохнул. Юньфэн сжал находку в кулаке:
— Ступай, Саньюэ.
— Ужин-то вам принести? Госпожа спрашивает. А то стынет все.
— Иди, иди уже, — Юньфэн нетерпеливо взмахнул рукавом, и Саньюэ вышел, недовольно бормоча себе под нос.
А Юньфэн присел на постель и разжал пальцы. Кляпышек, деревянная пуговка. Оторвалась, а они и не заметили, так далеко были их мысли, отчаянно толпившиеся за пределами вещественного мира. И чтобы не думать о невыносимо печальном, Юньфэн унесся мыслями к их первой встрече на реке Сянцзян.
Он увидел тогда человека, стоящего по щиколотку в воде. Полы его простой одежды были подвязаны и едва доставали до колен, светлые волосы, заплетенные в косу, были убраны под одежду, так что Юньфэну поначалу показалось, будто они коротко острижены.
Юньфэн окликнул его, и он обернулся. И они сразу узнали друг друга, ведь уже встречались однажды в неясном видении или болезненном сне. Чжайдао улыбнулся ему и робко, и приветливо. И Юньфэн так ясно теперь видел мягкую прядку надо лбом, чуть прищуренные глаза цвета воды, ямочки на щеках, расстегнутый ворот и деревянную пуговицу, чуть подрагивающую на короткой веревочке.
— Чжайдао! — позвал он.
И видение стало тускнеть, медленно растворяясь в холодной воде зимних сумерек.

20 last posts shown.