На самом деле, китайские стихи нужно переводить без рифм, но с большим количеством паронимов, омонимов, омоформ и омофонов. Строчки довольно короткие, но это скорее должна быть силлабика, потому что на коротких строках тоника грозит перейти в ямб или хорей, что сразу отсылает нас к Пушкину и русским народным песням. Силлабика придаст налет старины и даст необычное звучание. Но нельзя забывать о смысле, который хотел донести автор (так, как его понял переводчик). Вот в тексте про сливы загвоздка вышла с весной и вином. "Растереть весну и сделать вино" - буквальный перевод смутил одного переводчика. С. Торопцев не стал заморачиваться с перетертой весной и просто налил вина. Но у этого слова есть и значение "перемешать" - что-то в этом роде. И я прямо чувствую этот аромат весны, смешанной с вином:) Но что имел с виду автор 900 лет назад?
В русском языке слишком длинные слова по сравнению с китайским, особенно поэтическим языком (где все слова по одному слогу). Вот в чем беда.
В русском языке слишком длинные слова по сравнению с китайским, особенно поэтическим языком (где все слова по одному слогу). Вот в чем беда.