#Fikr
“Imo-ishoralar va ularning ma’nosi (Qatar madaniyatida noverbal muloqot)” degan kitob
chiqqan ekan ruschada. Muallifning ilmiy ishlar sahifasi:
www.researchgate.net/profile/Muntasir-HamadMavzu boʻlganiga shu imo-ishoralarga bogʻliq bir ajoyib voqea yuz bergandi, aytib oʻtsam. Bir kun oʻzbek oʻrtoqlarim bilan doʻkonga kirdik. Sotuvchidan bir-ikki narsa soʻragandik, barmoqlarini jamlab (🤌) bir ishora berdi. Shunda oʻrtoqlarim kulib qoʻydi. Bu arablarda
“ozgina kutib turing / sabr qilib turing, hozir”, degan ma’noni bildirsa, ma’lumki, bizda shu ma’noning biroz qoʻpolroq shaklini beradi. Ular shunga kulishgandi. Shunda arab noqulay holatga tushib, nega kulishayotganini soʻradi.
“هذه الإشارة معناها مش جيد عندنا، يعني مثل الشتم”،
deb javob bersam, sotuvchi bola xafa boʻlib: “iya, men soʻkamanmi, sizlarni soʻkamanmi, vallohi ...”, deb gap boshlab ketdi :).
Voqea va suratdagi kitobdan xulosa qilsak: har bir tilda soʻzlardan tashqari turli imo-ishoralarning ham ma’nolari bor va ularni ham bilish kerak.