Советская Средняя Азия 🚩Яша Шуро


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified



Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter




Товарищи, сегодня в честь дня рождения Пушкина сказка на ночь 🌟🌜 Руслан и Людмила




Стихотворение А. С. Пушкина «Вакхическая песня» перевел на персидский поэт Абулькасим Лахути советско - таджикский поэт.

Да здравствуют музы, да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!

زنده باد الهام زنده باد خرد
تو ای مهر پاک پرتو بیفکن
آنسان کاین چراغ می‌بارد فروغ
پیش طلوع شفق روشن
دود کنان می میرد علم دروغ
پیش آفتاب دانش سرمد
زنده باد خورشید نیست شود ظلمت

[zende bād elhām zende bād xerad
To ey mehr-e pāk parto biyafkan
Ānsān kin čerāq mibārad foruq
Piš-e toluʼ-e šafaq-e rowšan
Dud konān mimirad ʼelm-e doruq
Piš-e āftāb-e dāneš-e sarmad
Zende bād xoršid nist šavad zolmat]


Майса Довлетгелдиева, студентка 1 курса факультета русской филологии и иностранных языков (направление подготовки «Русский язык и иностранный (английский) язык) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Псковский государственный университет» самостоятельно перевела на туркменский язык стихотворение А. С. Пушкина «Храни меня, мой талисман».
Майса параллельно участвовала в областном конкурсе-фестивале «Псковщина читает Пушкина» и получила Диплом обладателя 2 места в номинации «Чтение стихотворения Пушкина на национальном (иностранном) языке» (возрастная категория - 14 - 17 лет). В конкурсе она исполняла стихотворение А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» на туркменском языке.






Пушкин на кыргызском:
А. С. Пушкин
Няне
 
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе...
 
 
НЯНЯМА
(перевод Эрниса Турсунов, Сүйүнбая Эралиева)
 
Катаал өткөн күндөрүмдүн эрмеги,
Карлыгачым, бырыш басып карыган!
Түйшүктсүӊ жалгыз күтүп сен мени,
Түнт элетте калыӊ токой жамынган.
 
Жарык өчпөй терезеӊде шамчырак,
Жабагасыӊ он бөлүнүп ойлоруӊ.
Согуп жаткан тор шиштери калтырап,
Солгун тартат тарамыштуу колдоруӊ.
 
Унут калган дарбазаны карайсыӊ,
Узак жатат караӊгыда кара жол.
Көзүӊ тартып сагынасыӊ, самайсын,
Көкүрөгүӊдө: үмүт, күйүт, сана мол.


Пушкин на таджикском:
БА  ШОИР
(Перевод стихотворения "Поэту" А.С.Пушкина
с русского на таджикский язык)
Шоир! Мухаббати мардумонро мадор азиз,
Як лахза гулгулаю таърифот мегузаранд,
Хукми ахмаку хандаи анбухи бетамиз...
Орому батамкин бош, ки хама мегузаранд.
Ту шохи, худ зиндаги бикун. Рохе биталаб,
К-озод бирави  дар он рох бо афкори хушат,
Дода сайкал рохравон самари аклу хушат,
Бурда ранчхо шабу руз, ачре маталаб.
Хама чиз дар худи туст. Ту ба худ  худ хаками,
Захмататро мекуни кадр бе бешу каме.
Рози хасти оё аз самарат, эй мусаввир?
Рози хасти? Пас бигзор, ки анбух дашном дихад,
Туф карда бар оташ, ба мехроби ту пой нихад,
Чунбонад сутунат (сепояат)чу кудак ба хукми такдир. 
_________
Александр Сергеевич Пушкин
           Поэту
 
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
 
Абдукаюм Мамаджанов


Пушкин на узбекском:
"МЕН СИЗНИ СЕВАРДИМ...
 " А. С. Пушкин
Мен сизни севардим севгим эхтимол,
Калбимда бутунлай сунмаган хали.
Севгим энди сизга келмасин малол,
Хаддим йукдир сизни хафа килгани.
Гохо чучиб, гохо рашк килиб мен,
Севар эдим сузсиз, умидсиз.
Хар киши севса хам мен каби севсин,
Чин юракдан самимий чексиз.
-------------------------------------------
"Я ВАС ЛЮБИЛ..." А. С. Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 г.






Пушкин интересовался казахским народным фольклором. Однажды из своей поездки в Уральск и Оренбург он привез безымянный список поэмы "Козы-Корпеш и Баян-Сулу".
Абай Кунанбаев высоко ценил русскую классическую литературу. Он делал письменные переводы с русского на казахский язык не только произведений Пушкина, но и Лермонтова, Толстого, Бунина. Кунанбаев интуитивно понимал, как именно нужно переводить произведения русских поэтов, чтобы внятно донести их до казахского народа. Как известно всем, Абай вел просветительскую деятельность среди казахской степи. Он получил рафинированное образование. Основой его воспитания служила арабская поэзия. Он прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос, высоко ценил музыкальный фольклор. Именно через мелодику Абай самым верным путем передал стихи Пушкина. Так зародилась "Песня Татьяны", которая прошлась по всей необъятной степи. Абай очень осторожно подошел к выбору отрывков для перевода. Например, в "Слове Татьяны" первая строка звучит так: "Ты мой супруг, Всевышним данный". Абай не употребляет здесь слово "Аллах" или "Бог". Для русской девушки и казахской девушки, которая поет песню Татьяны, должно быть общее понятие. Именно — Всевышний. И тогда всем понятен и Абай, и Пушкин.
Следует отметить, что переводы Абая весьма сложно отличить от его же произведений. Некоторые переводы могли бы занять достойное место как авторское в творческом наследии поэта.




Пушкин и Лермонтов всегда рядом. Один- Солнце, второй - Луна.
Узбекский дедушка потрясающе читает Лермонтова. Это лучшее исполнение. Катта рахмат, ота🤝❤️






Forward from: АГИТПРОП
из почты. на связи Хасан:

Пушкин - храбрец. А мы...?

Здравствуйте!

Я из Узбекистана, из города Карши.
Мне 31 год. Работаю учителем русского языка и литературы. Хотя русскую литературу уже пятый год в школьных учебниках сложно найти. Сначала я думал, что прежде чем изучать литературу, надо освоить грамматику, поэтому просто не все сразу. Но теперь я вижу другую причину исчезновения русской литературы из учебников. В ней много правды. Русская литература всегда говорила о несправедливости. В частности, русского царизма, но не только его одного.
В этом году 6 июня мы, преподаватели, отмечаем 225-ю годовщину со дня рождения великого поэта А.С. Пушкина. Всё повторится. О жизни поэта и его стихах скажут пару хороших слов и, как обычно, все разойдутся по домам. Мне тоже предложили выступить - со стихом о любви или о родине, сказать пару добрых слов.

Обычных слов едва ли хватит, чтобы выразить, как велик этот поэт. Но мне всегда было интересно, что он сам хотел сказать и донести до людей? Сегодня я начал разговор о Пушкине с патриотизма. Да, поэт любил свою Родину. Но что такое Родина? Обычно говорят, что это земля или государство.

Мне же кажется, что Родина - это прежде всего люди, Родина - это прежде всего общество, в котором они дорожат друг другом. Без людей и без правильно устроенного общества Родина - это ничто, черная земля и горячая пыль. А государство - это всего лишь временный инструмент, инструмент, который должен создать, создать и объединить людей на благо общества. Вырастить новых программистов, механиков, врачей, электриков, военных, учителей - всех ради человеческого общества в целом. Не ради бизнеса, не ради высокой прибыли, не ради роста биржевых показателей.

Сегодня мы научились дорожить второстепенным. Красивыми домами, дорогими машинами, д
телефонами, шмотками. Вот только люди стали дешёвыми. Отсюда и миллионы трудовых мигрантов, чей труд на родине никому не нужен и не стоит даже копейки. Отсюда и тысячи семей, отцов и матерей, чьи сыновья гнут спины в тысячах километров от дома и от своих близких.

В отличие от нас Пушкин отлично, превосходно умел написать и высказать правду в глаза кому угодно. Даже царям и палачам.
А мы, насколько мы храбрые...?

Мир вашему дому.




Товарищи, добрый день, завтра мы отправляем гуманитарку, сегодня все готовим, комплектуем, поэтому сегодня у нас тихо. 📦📦📦

20 last posts shown.

21

subscribers
Channel statistics