У Паши нашего Дурова день рождения. По этому поводу он запилил большой пост о том, как создавал ВКонтакте. Что бы там ни было, я всегда считала его и его брата одними из гениальнейших людей современности. Причем Паша еще и в личный бренд неплохо играет. Сейчас всю его стратегию "я весь такой футуристично-брутальный гениальныйнеотмирасего айтишник в мускульном обвесе и с самовосстанавливающейся шевелюрой" сильно дом-труба шатает ряд известных всем событий, и tone of voice его канала резко изменился. Но чечик адаптируется — и делает это очень даже продуманно.
Но хватит сплетничать, мы тут все-таки душнить собрались или чё?
Так вот к чему я: у Паши хороший английский, тексты пишет прекрасно, говорит тоже ооочень достойно. Но я вот что заметила — почему-то всегда чувствуется, когда английский текст написан изначально русскоязычным человеком — даже когда англяз становится для человека, как родной. Причем это ничего толком не выдает: человек использует все разговорные фразы правильно, пишет без ошибок неносителя, вворачивает фразеологизмы к месту, да что там — наверняка в какой-нибудь своей крутой джипитишке финалил текстик. Всё прям хорошо по-англицки... но русский дух там, Русью пахнет всё равно.
Я заметила этот парадокс давно и в чужих текстах, и в своих, но долго не могла понять, что делает такой хороший английский текст немного не английским... А потом вспомнила.
В 2012 году мы с одногруппницей поехали учиться в университет Малаги в Испании. После входного тестирования нас определили в самую сильную группу уровня С1-С2 (считайте, носители). Мы очень гордились своим прекрасным испанским и филигранно вставляли везде subjuntivo (локальная шутка для испанистов).
И вот одна преподавательница слушала нас, слушала, а потом дала свой вердикт: на таком испанском у них никто, кроме махровых академиков на махровых симпозиумах, не разговаривает — слишком чисто, слишком правильно, слишком subjuntivo.
Слава богу, нам хватило недели, чтобы забыть половину "ненужных" правил испанского языка и заговорить на настоящем уличном, понятном всем, кроме академиков, языке.
Короче, к чему я: всегда старайтесь говорить и писать на иностранном языке правильно, но не бойтесь ошибаться — за своего сойдёте)))
P.S. с ДР, создатель Телеграма Павловича! Все-таки классные штуки ты придумываешь))
@lingvodushnila
Но хватит сплетничать, мы тут все-таки душнить собрались или чё?
Так вот к чему я: у Паши хороший английский, тексты пишет прекрасно, говорит тоже ооочень достойно. Но я вот что заметила — почему-то всегда чувствуется, когда английский текст написан изначально русскоязычным человеком — даже когда англяз становится для человека, как родной. Причем это ничего толком не выдает: человек использует все разговорные фразы правильно, пишет без ошибок неносителя, вворачивает фразеологизмы к месту, да что там — наверняка в какой-нибудь своей крутой джипитишке финалил текстик. Всё прям хорошо по-англицки... но русский дух там, Русью пахнет всё равно.
Я заметила этот парадокс давно и в чужих текстах, и в своих, но долго не могла понять, что делает такой хороший английский текст немного не английским... А потом вспомнила.
В 2012 году мы с одногруппницей поехали учиться в университет Малаги в Испании. После входного тестирования нас определили в самую сильную группу уровня С1-С2 (считайте, носители). Мы очень гордились своим прекрасным испанским и филигранно вставляли везде subjuntivo (локальная шутка для испанистов).
И вот одна преподавательница слушала нас, слушала, а потом дала свой вердикт: на таком испанском у них никто, кроме махровых академиков на махровых симпозиумах, не разговаривает — слишком чисто, слишком правильно, слишком subjuntivo.
Слава богу, нам хватило недели, чтобы забыть половину "ненужных" правил испанского языка и заговорить на настоящем уличном, понятном всем, кроме академиков, языке.
Короче, к чему я: всегда старайтесь говорить и писать на иностранном языке правильно, но не бойтесь ошибаться — за своего сойдёте)))
P.S. с ДР, создатель Телеграма Павловича! Все-таки классные штуки ты придумываешь))
@lingvodushnila