Взял примерно 3000 слов из начала "Мёртвых душ", перевёл их туда и обратно с разных языков, и подсчитал для получившихся текстов расстояние Левенштейна до оригинала, то бишь минимальное кол-во изменений символов до полного совпадения текстов. Расстояние Левенштейна между оригиналом и пустой строкой - 21940, что то же самое, что кол-во символов в исходном тексте.
Вот результаты:
Украинский: гугл - 2790, яндекс - 1330
Английский: гугл - 7365, яндекс - 8065
Французский: гугл - 7659, яндекс - 8866
Испанский: гугл - 9156, яндекс - 7962
Польский: гугл - 9340, яндекс - 7511
Суахили: гугл - 9851, яндекс - 11266
Узбекский: гугл - 10740, яндекс - 10454
Малагасийский: гугл - 11057, яндекс - 12222
Казахский: гугл - 11170, яндекс - 10611
Японский: гугл - 12017, яндекс - 12146
Китайский: гугл - 12022, яндекс - 11853
На результат влияют два фактора: натренированность переводчика на определённый вид перевода, и, грубо говоря, то, насколько языки похожи между собой. Второй фактор меня и заинтересовал. Первоначально я хотел узнать, как много "смысла" теряется при переводе с русского на китайский, и обратно.
Вот результаты:
Украинский: гугл - 2790, яндекс - 1330
Английский: гугл - 7365, яндекс - 8065
Французский: гугл - 7659, яндекс - 8866
Испанский: гугл - 9156, яндекс - 7962
Польский: гугл - 9340, яндекс - 7511
Суахили: гугл - 9851, яндекс - 11266
Узбекский: гугл - 10740, яндекс - 10454
Малагасийский: гугл - 11057, яндекс - 12222
Казахский: гугл - 11170, яндекс - 10611
Японский: гугл - 12017, яндекс - 12146
Китайский: гугл - 12022, яндекс - 11853
На результат влияют два фактора: натренированность переводчика на определённый вид перевода, и, грубо говоря, то, насколько языки похожи между собой. Второй фактор меня и заинтересовал. Первоначально я хотел узнать, как много "смысла" теряется при переводе с русского на китайский, и обратно.