Собственно, оригинал стихотворения с подстрочником:
北方有佳人
На севере империи есть прекрасная дева
絕世而獨立
Превосходная и несравненная
一顧傾人城
Один ее взгляд - и города покоряются
再顧傾人國
Следующий ее взгляд - и государства покоряются
寧不知傾城與傾國
Но падение городов или государств - ничто,
佳人難再得
Если возможно насладиться такой красотой
Кроме того, что сам смысл стихотворения про "покоряющую города и страны красоту" вполне проходит Гу Юню, покоряющему страны и города как полководец, в тексте стихотворения два раза встречается иероглиф "顧", он же в упрощённом написании "顾" (gù), что значит "взгляд" и одновременно является фамилией нашего маршала :)
У самого стихотворения и его автора очень интересная история, можно почитать вот тут, например: https://aoimevelho.blogspot.com/2018/07/blog-post_4.html?m=1
北方有佳人
На севере империи есть прекрасная дева
絕世而獨立
Превосходная и несравненная
一顧傾人城
Один ее взгляд - и города покоряются
再顧傾人國
Следующий ее взгляд - и государства покоряются
寧不知傾城與傾國
Но падение городов или государств - ничто,
佳人難再得
Если возможно насладиться такой красотой
Кроме того, что сам смысл стихотворения про "покоряющую города и страны красоту" вполне проходит Гу Юню, покоряющему страны и города как полководец, в тексте стихотворения два раза встречается иероглиф "顧", он же в упрощённом написании "顾" (gù), что значит "взгляд" и одновременно является фамилией нашего маршала :)
У самого стихотворения и его автора очень интересная история, можно почитать вот тут, например: https://aoimevelho.blogspot.com/2018/07/blog-post_4.html?m=1