俄罗斯文学


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。
消息来源:https://weibo.com/onlyinrussia

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
来了!2023年12月10日发布过一条消息,“陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》又双叒叕被改编成电视剧了”,链接:网页链接

21世纪的《罪与罚》,终于要上线了!

最新预告片送给大家,莫斯科时间10月29日22:00正式上线:网页链接 source


今天是2024年11月2日,创号六周年。感谢您长久以来的偏爱和陪伴。[心]

6年,如此漫长的2192天,我们居然都还在。

6年,如此短暂的2192天,在人的一生中转瞬即逝,在历史的长河中更是像一粒苔藓。

6年时间,2192个日夜,我们居然还能因为对俄罗斯文学的一腔热爱聚集在这里,这本身就是一件特别值得纪念的事情。

很抱歉,我不能对您说什么动听的话,只能简单地重复:

今后即便我们忙于种种十分重要的事情,不管是功成名就,或是遭到什么大不幸,不管您成为了时代的“多余人”,还是“小人物”,都请不要忘记我们的友谊,不要丧失我们的灵魂。

无论何时何地,请不要忘记您的俄罗斯文学bot。

不管生活的杯子里斟满的是什么,哪怕是纯酒精,也要干杯!干杯!🔥[心]❄️ source


死神这玩意儿就跟太阳一样,不能用眼睛去看它。它真要找你,你在哪儿他都能找到。再说一个人一生里边也不会下葬十次,总共就一次罢了。

Смерть, она как солнце, глазами на нее не глянешь. А найдет — везде. Да и помирать-то не десять раз, а всего один.

И. А. 蒲宁《飞鸟》

戴骢丨译 source


一则不知道怎么评论的新闻[裂开]

俄罗斯部分社会活动人士向联邦文化部提交申请,申请封杀普希金的童话故事《死公主与七勇士的故事》,原因是其中有LGBT宣传。他们表示,故事的最后一句“по усам текло, а в рот не попало”暗指同性恋关系。[衰]

汉译:(酒和蜜)顺着我的胡子流下来,但是没有淌入我的嘴。[揣手]

文化部门负责人回应也很简单:Это нонсенс какой-то. Это бред.(胡说八道,无稽之谈。)[笑哈哈] source


《俄罗斯人认为同人小说拓宽了经典文学的视野》

俄媒Литнет9月底公布的一项调查问卷结果:67%的受访者认为同人小说拓宽了经典的视野,58%的受访者认为对于引起读者大量讨论的作品应该续写新的故事。受访人群包括来自俄罗斯不同地区的1000多名18岁以上人士。

受访者认为最需要同人小说的10大俄罗斯文学作品包括:

《红帆》——亚历山大·格林

《叶甫盖尼·奥涅金》——普希金

《狄康卡近乡夜话》——果戈理

《大师和玛格丽特》——布尔加科夫

《杜勃罗夫斯基》——普希金

《战争与和平》——托尔斯泰

《上尉的女儿》——普希金

《安娜·卡列尼娜》——托尔斯泰

《石榴石手链》——库普林

《红花》——阿克萨科夫

链接:https://sovlit.ru/tpost/3k2ao8cix1-rossiyane-schitayut-chto-fanfiki-rasshir source


在疯狂的情况下,任何时候都不要采取任何行动。

Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

曾思艺丨译 source


思考生活与生活本身同样艰苦。

Думы о жизни не менее тяжелы, чем сама жизнь.

М. 高尔基《我的大学》

王志棣丨译 source


要么喝茶,要么上吊。

#俄罗斯文学meme# #万尼亚舅舅# source


我要是决定做起来,我就会拚命干去,什么也不顾。我的勇气比什么人都大!

📍巴金《雾》

【网评】怯懦是人类缺陷中最最可怕的缺陷。——布尔加科夫《大师和玛格丽特》 source


“怎么回事?灵魂?你们居然谈起了灵魂?该死!这样下去我们可能要得这种传染病了。”

— В чем дело? Как: душа? Душа, вы говорите? Черт знает что! Этак мы скоро и до холеры дойдем.

Е. И. 扎米亚京《我们》

张莉丨译 source


我不幸的原因……是我没有生活的愿望、生活的兴趣。

Я несчастлива оттого... что нет во мне желания, охоты жить.

И. С. 屠格涅夫《父与子》

张铁夫、王英佳丨译 source


啊,要是有那么一种能使人越来越年轻、漂亮的生活就好了。

О, если бы такая жизнь, чтобы становилось все моложе и красивее.

А. П. 契诃夫《手记》

汝龙丨译 source


您要是爱谁的话,一定要爱得勇敢,充满信心。您想得到什么的话,不达到目的决不罢休。

Если вы любите, то мужественно, уверенно. А если чего-нибудь захотите, то не отступитесь.

А. Н. 托尔斯泰《苦难历程》

王士燮丨译 source


我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

此生此世我像是顺便度过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

跟你接吻也是习惯使然,

因为我亲吻过很多人,

要我说起绵绵情话,

就跟划燃火柴一样轻松。

嘴上“宝贝”、“心肝”、“永远”,

心里却始终一如既往,

一旦点燃了一个人的欲火,

你当然就别指望找到真相。

所以我的内心并不强硬,

并不强求别人报以一团热火,

你啊,我会走路的白桦,

生来是为了许多人,也为我。

尽管我一直在寻找心上人,

挣扎于并不温柔的囚禁,

可我对你没有丝毫的嫉妒,

也对你没有丝毫的怨恨。

我是何许人?不过一个幻想家,

在暮霭中丢失了眼睛的蓝色。

就连你我也是顺便爱过,

跟这世上的其他人搭了个便车。

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Перстень счастья ищущий во мгле,

Эту жизнь живу я словно кстати,

Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,

Потому что многих целовал,

И, как будто зажигая спички,

Говорю любовные слова.

«Дорогая», «милая», «навеки»,

А в уме всегда одно и то ж,

Если тронуть страсти в человеке,

То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко

Ни желать, ни требовать огня,

Ты, моя ходячая березка,

Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную

И томясь в неласковом плену,

Я тебя нисколько не ревную,

Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,

Синь очей утративший во мгле,

И тебя любил я только кстати,

Заодно с другими на земле.

С. А. 叶赛宁《我是何许人?不过一个幻想家……》

郑体武丨译 source


我的情况是这样:我工作并感到痛苦。

А со мной было вот что: работал и мучился.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《给迈科夫》,1868年1月12日

冯增义、徐振亚丨译

#节后上班# source


其实人人都会发疯,生活只不过是一块用荒谬织成的布而已。幸运的是,毕竟还有一些美好的时刻,谁都明白我说的是什么,单单是为了这些,就值得活下去,剩下的就无足轻重了。

📍菲利普·迪昂《三十七度二》

【网评】那是足足一分钟的欣悦啊!这难道还不够一个人受用整整一辈子吗?——陀思妥耶夫斯基《白夜》 source


雨敲打着房顶,而你又知道你的家里没有沉闷乏味的人的时候,坐在家里是多么愉快啊。

Как приятно сидеть дома, когда по крыше стучит дождь и когда знаешь, что в доме твоем нет тяжелых скучных люде source


我单独生活,跟谁都不沾边,对对付付地生活,悄悄地生活。

Я себе ото всех особняком, помаленьку живу, втихомолочку живу.

Ф. М. 陀思妥耶夫斯基《穷人》

磊然丨译 source


我快四十岁了,但是没有看见过任何一个享到幸福的人。

Скоро сорок лет, как я живу, а ни одного счастливого человека не видел.

М. 高尔基《马特维·科热米亚金的一生》

耿济之丨译 source


有网友用落叶🍂拼了一幅托尔斯泰。 source

20 last posts shown.