Forward from: (شریعتی) بنیاد فرهنگی دکتر علی شریعتی
yon.ir/ZfZi0
.بخشی از مصاحبه بنیاد شریعتی با مترجم کتاب کویر؛ حسن صراف :
«....انگیزه ی اولیه ای که مرا به ترجمه کویر وادار کرد راهنمایی خود شریعتی در ابتدای کتابش بود که می گفت متونم سه بخش است: اسلامیات و اجتماعیات و کویریات. ومتوجه شدم که خواننده عرب زبان کویریات شریعتی را نمی شناسد. اما بعدها وقتی شروع کردم و گزیده هایی از ترجمه را به یکی از دوستان کارشناس در زمینه فلسفه غرب عرضه می کردم با همفکری و تبادل نظری که داشتیم دریافتیم که در کویر گفتمان فلسفی بسیار عمیقی نهفته است. خود بخش نقد وتقریظ در اکثر جملاتش خواننده ی حرفه ای و کارشناس را به نظریات فلسفی وادبی عمیقی سوق می دهد. همینی که شریعتی می گوید این کتاب (حرفهایی برای نگفتن است) و(این کتاب مخاطبی ندارد) ما را به دیدگاه (موریس بلانشو) منتقل می کند که در مضمون می گوید (متنهایی وجود دارد که خودشان همین گونه به وجود آمده اند). در بخش نامه که شخصا آن را عمیقترین بخش کتاب می دانم شریعتی عارف انسان اسیر مدرنیته را به تصویر می کشد. در ادبیات معاصر عرب متونی از قبیل اگر وجود نداشته باشد دست کم متون مشابهش بسیار کم هستند به ویژه که عرفان وتصوف با رویکردی اجتماعی در تاریخ ادبیات معاصر عرب جایگاه بسیار کم رنگی دارد. کتاب کویر در ورژن عربی آن به نظرم می تواند رویکرد ادبی جدیدی را در میراث ادبیات عرب راه اندازی کند. اما به صورت کلی باید گفت تحلیل کلی که از کویر دارم این است که این کتاب پرسوناژ جدید وناشناخته شریعتی را معرفی می کند وهمانطور که در مقدمه کتاب به عربی گفتم شریعتی مانند یک کوه یخی است که کشتی های سرگردان پژوهشی تنها روی برآمده از آب را می بینند که اسلامیات واجتماعیات است وحاضرند با منظره ی طبیعی وزیبای آن عکسهای یادگاری بگیرند اما وقتی این کشتی ها به این آیسبرگ عظیم نزدیک می شوند با بخش زیرین ونادیده آن (کویریات) ناگهان برخورد می کنند و در دریای استوکس غرق می شوند. غرق شدنی که به مرگ نمی انجامد بلکه عقل و روح را از شک و انکار پالایش می کند و به معبد عظیم یکتایی ویکتویی هدایت می کند.»
http://drshariati.org/
.بخشی از مصاحبه بنیاد شریعتی با مترجم کتاب کویر؛ حسن صراف :
«....انگیزه ی اولیه ای که مرا به ترجمه کویر وادار کرد راهنمایی خود شریعتی در ابتدای کتابش بود که می گفت متونم سه بخش است: اسلامیات و اجتماعیات و کویریات. ومتوجه شدم که خواننده عرب زبان کویریات شریعتی را نمی شناسد. اما بعدها وقتی شروع کردم و گزیده هایی از ترجمه را به یکی از دوستان کارشناس در زمینه فلسفه غرب عرضه می کردم با همفکری و تبادل نظری که داشتیم دریافتیم که در کویر گفتمان فلسفی بسیار عمیقی نهفته است. خود بخش نقد وتقریظ در اکثر جملاتش خواننده ی حرفه ای و کارشناس را به نظریات فلسفی وادبی عمیقی سوق می دهد. همینی که شریعتی می گوید این کتاب (حرفهایی برای نگفتن است) و(این کتاب مخاطبی ندارد) ما را به دیدگاه (موریس بلانشو) منتقل می کند که در مضمون می گوید (متنهایی وجود دارد که خودشان همین گونه به وجود آمده اند). در بخش نامه که شخصا آن را عمیقترین بخش کتاب می دانم شریعتی عارف انسان اسیر مدرنیته را به تصویر می کشد. در ادبیات معاصر عرب متونی از قبیل اگر وجود نداشته باشد دست کم متون مشابهش بسیار کم هستند به ویژه که عرفان وتصوف با رویکردی اجتماعی در تاریخ ادبیات معاصر عرب جایگاه بسیار کم رنگی دارد. کتاب کویر در ورژن عربی آن به نظرم می تواند رویکرد ادبی جدیدی را در میراث ادبیات عرب راه اندازی کند. اما به صورت کلی باید گفت تحلیل کلی که از کویر دارم این است که این کتاب پرسوناژ جدید وناشناخته شریعتی را معرفی می کند وهمانطور که در مقدمه کتاب به عربی گفتم شریعتی مانند یک کوه یخی است که کشتی های سرگردان پژوهشی تنها روی برآمده از آب را می بینند که اسلامیات واجتماعیات است وحاضرند با منظره ی طبیعی وزیبای آن عکسهای یادگاری بگیرند اما وقتی این کشتی ها به این آیسبرگ عظیم نزدیک می شوند با بخش زیرین ونادیده آن (کویریات) ناگهان برخورد می کنند و در دریای استوکس غرق می شوند. غرق شدنی که به مرگ نمی انجامد بلکه عقل و روح را از شک و انکار پالایش می کند و به معبد عظیم یکتایی ویکتویی هدایت می کند.»
http://drshariati.org/