Video is unavailable for watching
Show in Telegram
#СЛУШАЕМ
А давайте споём по случаю субботы!
🙄
В своё время большую популярность в Турции имел певец Tanju Okan (Танжу Окан) – 1938 - 1996
В 1975 году вышел альбом Танжу Окана, и одной из песен была Öyle sarhoş olsam ki – Вот бы мне так напиться 🍸
Песня не о пьянстве 😉
Она, конечно, о любви ❤️
Sözler (слова): Güzin Gürman
Besteci (композитор): Bülent Şençalar
Şarkıcı (исполнитель): Tanju Okan
С точки зрения грамматики текст этой песни очень хорошо иллюстрирует условно-желательное (иначе – сослагательное) наклонение глагола:
основа глагола + sa/se + личный аффикс 2-й группы
Вот примерный перевод на русский язык:
😐
Вот бы мне так напиться, чтобы на мгновение забыть о тебе,
Вот бы забыть и эти дни, и будущие.
Вот бы мне так напиться, чтобы больше не очнуться...
Если бы всё было сном, я бы проснулся, всё забыв.
Вот бы забыть день, когда я тебя увидел и полюбил,
Вот бы найти другой мир, в котором тебя нет …
👌
Вот было бы здорово, если бы кто-нибудь, владеющий поэтическим даром, предложил более художественный перевод!
А давайте споём по случаю субботы!
🙄
В своё время большую популярность в Турции имел певец Tanju Okan (Танжу Окан) – 1938 - 1996
В 1975 году вышел альбом Танжу Окана, и одной из песен была Öyle sarhoş olsam ki – Вот бы мне так напиться 🍸
Песня не о пьянстве 😉
Она, конечно, о любви ❤️
Sözler (слова): Güzin Gürman
Besteci (композитор): Bülent Şençalar
Şarkıcı (исполнитель): Tanju Okan
С точки зрения грамматики текст этой песни очень хорошо иллюстрирует условно-желательное (иначе – сослагательное) наклонение глагола:
основа глагола + sa/se + личный аффикс 2-й группы
Вот примерный перевод на русский язык:
😐
Вот бы мне так напиться, чтобы на мгновение забыть о тебе,
Вот бы забыть и эти дни, и будущие.
Вот бы мне так напиться, чтобы больше не очнуться...
Если бы всё было сном, я бы проснулся, всё забыв.
Вот бы забыть день, когда я тебя увидел и полюбил,
Вот бы найти другой мир, в котором тебя нет …
👌
Вот было бы здорово, если бы кто-нибудь, владеющий поэтическим даром, предложил более художественный перевод!