Eriの “Qmap翻訳者”としてのそもそもの始まりは、2019年の2月頃?だったか、その1月からツイッターに(英語のみで)投稿していたら、米国人のフォロワーさんが「Qmapが翻訳者をさがしてるよ」と教えてくれたので、運営者に連絡してみたことからでした。
運営者の @qappanon は10人未満ほどの日本人(?…なぜか日本語がまともな人はあまりいませんでした。工作員が複数いたと思われます)を集め、最初は “日本語翻訳チーム”としてスタートしました。
しかし、Qのドロップは暗号だらけで、英語が得意なくらいでは歯が立たつものではありませんでした。
Hussein=オバマ、HRC=ヒラリーといった基本的専門用語さえ、すべてのQ用語が “日本語として存在しなかった”ため、当時はまだ難解で、ほとんどの翻訳者が理解できませんでした。そのうち、Google翻訳を平気でそのままUPしていた人たちなどが排除されたり(いつのまにか運営者に頼られ、Eriがアジア全体の人事を担当していました)、その他の人たちも脱退していき、最終的にEriだけが残り、いまだに独りでQドロップの翻訳をしているというわけです。
現在は、QResearch付属サイトのQPosts.In (https://qposts.in/japanese)と、QmapJapan.pub( https://qajf-qmapjapan-pub.officialblog.jp ) で、翻訳投稿を続けています。
運営者の @qappanon は10人未満ほどの日本人(?…なぜか日本語がまともな人はあまりいませんでした。工作員が複数いたと思われます)を集め、最初は “日本語翻訳チーム”としてスタートしました。
しかし、Qのドロップは暗号だらけで、英語が得意なくらいでは歯が立たつものではありませんでした。
Hussein=オバマ、HRC=ヒラリーといった基本的専門用語さえ、すべてのQ用語が “日本語として存在しなかった”ため、当時はまだ難解で、ほとんどの翻訳者が理解できませんでした。そのうち、Google翻訳を平気でそのままUPしていた人たちなどが排除されたり(いつのまにか運営者に頼られ、Eriがアジア全体の人事を担当していました)、その他の人たちも脱退していき、最終的にEriだけが残り、いまだに独りでQドロップの翻訳をしているというわけです。
現在は、QResearch付属サイトのQPosts.In (https://qposts.in/japanese)と、QmapJapan.pub( https://qajf-qmapjapan-pub.officialblog.jp ) で、翻訳投稿を続けています。