Hi everyone, I would like to fix a translation in the audio / subtitle that better captures what President Zelenskyy was saying. I will delete this post once we find a good translation. The President said:
Ukrainian:
І там, де ми бачили ризики, що щось може бути зброєю, ми били по руках всіх.
Russian:
И там, где мы видели риски, что что-то может случиться с оружием, мы били по рукам всех.
English:
And where we saw risks that something could be a weapon, we would slap everyone on the wrist.
"Ми били по руках всіх" was translated to "We would slap everyone on the wrist", which for some people implies a mild reprimand, so we want to better translate the intent of the statement that implies a strong punishment. Options:
1. We slapped everyone's hands
2. We hit everyone's hands
3. We beat everyone's hands
4. We cracked down on everyone
5. We cracked down hard on everyone
6. We firmly reprimanded everyone
7. We punished everyone
Let me know your thoughts. Again, I'll delete this post in a few minutes. I'm just working on fix subtitles and audio at this moment and need a second opinion.
Thanks.
UPDATE: I think 7 (punished) is clear, but is not exactly accurate. "Punished" to me implies an act was fully committed, and a procedure was followed to make the person accountable. I think the President meant more: Before the act could even be committed, they were stopped harshly. So I think I prefer 2 or 4, as it is still clear, firm, but doesn't carry the extra meaning that "punished" implies which I don't believe the President meant in this case.
UPDATE #2: I'm leaning more and more toward 4, because it will be clear, firm, and follow the meaning of the rest of what the President was saying.
UPDATE #3 (FINAL): I went with 5: "We cracked down hard on everyone" to make intended meaning absolutely clear. Fixes are being implemented.
Ukrainian:
І там, де ми бачили ризики, що щось може бути зброєю, ми били по руках всіх.
Russian:
И там, где мы видели риски, что что-то может случиться с оружием, мы били по рукам всех.
English:
And where we saw risks that something could be a weapon, we would slap everyone on the wrist.
"Ми били по руках всіх" was translated to "We would slap everyone on the wrist", which for some people implies a mild reprimand, so we want to better translate the intent of the statement that implies a strong punishment. Options:
1. We slapped everyone's hands
2. We hit everyone's hands
3. We beat everyone's hands
4. We cracked down on everyone
5. We cracked down hard on everyone
6. We firmly reprimanded everyone
7. We punished everyone
Let me know your thoughts. Again, I'll delete this post in a few minutes. I'm just working on fix subtitles and audio at this moment and need a second opinion.
Thanks.
UPDATE: I think 7 (punished) is clear, but is not exactly accurate. "Punished" to me implies an act was fully committed, and a procedure was followed to make the person accountable. I think the President meant more: Before the act could even be committed, they were stopped harshly. So I think I prefer 2 or 4, as it is still clear, firm, but doesn't carry the extra meaning that "punished" implies which I don't believe the President meant in this case.
UPDATE #2: I'm leaning more and more toward 4, because it will be clear, firm, and follow the meaning of the rest of what the President was saying.
UPDATE #3 (FINAL): I went with 5: "We cracked down hard on everyone" to make intended meaning absolutely clear. Fixes are being implemented.