(Part 2/2)
🇷🇺 Russian Translation
Земля тресётся передъ Тобою
Твои крѣпкія горы
Милосердный Богъ
Трепещутъ отъ Твоего взгляда
Ты создалъ всё въ парахъ
[Чтобы] мужчина взялъ женщину
Милосердный Богъ
[И] дѣвушка [будетъ соединена] съ парнемъ
—
A few things worth pointing out:
- The phrase "ἀπὸ μπροστά σου", meaning "from before you", is a direct calque (loan translation) of the Biblical Hebrew מִלְּפָנֶיךָ (mil-lǝp̄ānɛḵā)
- The preposition μί, and the words σιρκό and θηλ'κὸ, meaning "with", "male" and "female" respectively, all appear in their Northern Greek dialectal variants. Compare Standard Modern Greek με, αρσενικό and θηλυκό.
- The word for "lass", τσούπρα, is a loanword from Albanian "çupë", and indicates this hymn was probably written in Epirus, where terms like this are more common.
—
More about Hymns like this can be read in Matsa's "Γιαννιώτικα εβραϊκά τραγούδια" and the modern "Handbook of Jewish Languages"
🇷🇺 Russian Translation
Земля тресётся передъ Тобою
Твои крѣпкія горы
Милосердный Богъ
Трепещутъ отъ Твоего взгляда
Ты создалъ всё въ парахъ
[Чтобы] мужчина взялъ женщину
Милосердный Богъ
[И] дѣвушка [будетъ соединена] съ парнемъ
—
A few things worth pointing out:
- The phrase "ἀπὸ μπροστά σου", meaning "from before you", is a direct calque (loan translation) of the Biblical Hebrew מִלְּפָנֶיךָ (mil-lǝp̄ānɛḵā)
- The preposition μί, and the words σιρκό and θηλ'κὸ, meaning "with", "male" and "female" respectively, all appear in their Northern Greek dialectal variants. Compare Standard Modern Greek με, αρσενικό and θηλυκό.
- The word for "lass", τσούπρα, is a loanword from Albanian "çupë", and indicates this hymn was probably written in Epirus, where terms like this are more common.
—
More about Hymns like this can be read in Matsa's "Γιαννιώτικα εβραϊκά τραγούδια" and the modern "Handbook of Jewish Languages"