Mii and You


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


Just a guy who likes slavistics
https://www.youtube.com/@miiiiiiiiiiii

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций




Dear readers, I have a question for those who do NOT use non-standard or older orthographies. Honest replies only please :) What do you think of the writing of people who use archaic spelling conventions (итти, mediaeval) or obsolete letters (ѣ, þ)?
Опрос
  •   Even though I personally wouldn't use it, I like the way it looks
  •   I don't really care. Use whatever spelling you want as long as I can still understand what you mean
  •   I'm not quite sure why you wouldn't just use the accepted modern standard but you do you
  •   It kinda gives off pretentious vibes. I am not a fan of it
  •   I use an older standard / I want to see the results
52 голосов


🇺🇸 The amount of new people that have joined the channel today is just insane and unbelievable. I honestly didn't expect we would even reach 100 subscribers, but here we are, now even surpassing that number..

Thank you all for taking the time out of your day to subscribe to the channel and read the posts. Hopefully you'll like them)

I just want to give a special thanks to you, Katarina, for forwarding my meme, which has brought in so many new faces)


🇷🇺 Количество новыхъ людей которые присоединились сегодня къ каналу это просто невѣроятно. Честно говоря, я вообще не ожидалъ что мы достигнемъ 100 подписчиковъ, а теперь мы даже превзошли это число..

Спасибо вамъ всѣмъ за то, что нашли время въ течение дня, чтобы подписаться и прочитать мои публикаціи. Надѣюсь, они вамъ понравятся)

Отдѣльное спасибо тебѣ, Katarina, за пересылку моего мема, который принёсъ такъ много новыхъ людей въ нашу группу)


ⱈⰲⰰⰾⰰ ⱄⰲⰻⰿⰰ, ⱀⰰⰴⰰⰿⱜ ⱄⰵ ⰴⰰ ⱋⰵ ⰲⰰⰿⱜ ⱄⰵ ⱄⰲⰻⰴⰵⱅⰻ) 🎉




Репост из: яскраве пачуццё
Мы съ мужемъ.


The meme ⬇ which inspired my post today. As it turns out there are actually a lot more mediaeval books out there that cover similar topics, some of which I'd love to analyze in the future! Hope y'all stick around for that)


Those familiar with Old East Slavic will probably have noticed this Latin j-looking shape of the letter "и/ї" in the words "имярекъ" and "и", meaning "template name" and "and" respectively.

I've never encountered this rather Latin-looking glyph before in any Old East Slavic text so if anyone knows anything about this peculiar shape please let me know!


(Part 2/2)
The original mid-16th century text reads:
Блг҃словлѧ́ю а҆́зъ грѣ́шныи і҆м҇рк и҆ по оу҆ча́ю и҆наказꙋ́ю и҆враꙁоѵмлѧ́ю є҆дино ча́днаго сн҃а своєго̀ ім҇рк і҆ єго̀ жєнꙋ̀ і҆ и҆́хъ ча́ды и҆ домоча́дцы бы́ти во всѧ́комъ хр҇стїѧ́ньскомъ ꙁако́нє и҆во всѧ́кои чи́стои со́вѣсти и҆въ пра́вдє [съ] вѣ́рою творѧ́щє во́лю бж҃їю и҆хранѧ́щє [...]

🇷🇺 Modern Russian Translation:
Благославляю я, грѣшникъ имярекъ, и поучаю, и наставляю, и вразумляю сына своего имярекъ, и его жену, и ихъ дѣтей, и домочадцевъ: слѣдовать всѣмъ Христіанскимъ законамъ и жить съ чистой совѣстью и въ правдѣ, съ вѣрой творя Волю Божью и соблюдая [...]

🇺🇸 Modern English Translation: (Carolyn Johnston Pouncy)
I, sinful [name], bless, teach, admonish and instruct my son [name], his wife, their children, and domestic servants to live according to every Christian law and in all pure conscience and justice. Do God's will faithfully and keep [...]


(Part 1/2)
Today I'd love to share with you the first few lines of a very famous Mediaeval Russian piece of literature, known as the Domostroj (Домострой), literally meaning "Household Order".

Heavily inspired and containing many passages from the Bible, mediaeval Christian and Slavic sources, it contains household rules, instructions and advice on various topics covering pretty much every aspect of daily Russian life, with a primary focus on obedience and total submission to God, the Tsar and the (Russian) Church. Basically a very early "how-to-life-your-life-and-be-happy™" self-help book)

Even though historians and linguists aren't 100% sure, it most likely traces its origins to 15th century Novgorod, and was eventually acquired and re-edited in the mid-16th century by the priest Sylvester, a close advisor of Tsar Ivan the "Terrible". An early 17th century copy of this text can be seen above.




A lecture (in Russian) hosted by the historian and writer Nikolaj Kuznecov on the contemporary usage of the pre-revolutionary Russian orthography


For all my non-Slavic readers who are unfamiliar with Baba Jaga, this is her as depicted in "Tales of the Russian People", published in 1894

She's quite the looker isn't she))

thank you for all the nightmares


(Part 2/2)
Additionally, the crocodile's "fur" color in later editions seems to match Peter's "auburn" (dark reddish-brown) hair color, adding yet to a list of more and more similarities.

Rovinskij continues, stating that Peter's second wife, Empress Catherine I, is depicted as Baba Jaga, a dangerous witch all Slavic children are afraid of when they're little)). The little bottle which can be seen between the two (and is explicitly mentioned in the text) is presumably a reference to the couple's tendency to.. enjoy themselves.


The original semi-Church Slavonic text at the top reads:
ѧга Баба едетъ с коркодиломъ дратисѧ на свинье с пестомъ да у нихже покустомъ склѧница с віно

🇷🇺 Poetic Russian Translation
Баба-Яга ѣдетъ съ крокодиломъ драться на свиньѣ съ пестомъ да у нихъ же подъ кустомъ скляница съ виномъ

🇺🇸 English Translation
Baba Jaga is fighting a crocodile while on a pig, carrying a pestle and underneath them is a bottle of wine

Charging into battle on a pig is pretty lit though, just saying


(Part 1/2)
Let me show you a very famous Russian lubok (popular Eastern Slavic print) showing Baba Jaga, a witch in Slavic folklore, who can be seen fighting off a crocodile. Luboks boomed in popularity from the 17th to the early 20th century, this one in particular dating to 1766.

Interestingly, according to the historian Dmitrij Rovinskij, this lubok was part of a larger collection created by the Old Believers, a group of Eastern Orthodox Christians who maintained the old liturgical and ritual practices of the Russian Orthodox Church as they were before the Church reforms of the mid 17th century.

In his analysis of this piece, he claims that the crocodile symbolizes Emperor Peter the Great, which seems plausible once you realize that "crocodile" was a very common nickname for the emperor used by the Old Believers. Further proof of this claim can be found underneath the crocodile as we can see a small boat, which is yet another reference to the emperor and his passion for everything naval and nautical.


(Part 2/2)
🇷🇺 Russian Translation
Земля тресётся передъ Тобою
Твои крѣпкія горы
Милосердный Богъ
Трепещутъ отъ Твоего взгляда

Ты создалъ всё въ парахъ
[Чтобы] мужчина взялъ женщину
Милосердный Богъ
[И] дѣвушка [будетъ соединена] съ парнемъ


A few things worth pointing out:
- The phrase "ἀπὸ μπροστά σου", meaning "from before you", is a direct calque (loan translation) of the Biblical Hebrew מִלְּפָנֶיךָ (mil-lǝp̄ānɛḵā)
- The preposition μί, and the words σιρκό and θηλ'κὸ, meaning "with", "male" and "female" respectively, all appear in their Northern Greek dialectal variants. Compare Standard Modern Greek με, αρσενικό and θηλυκό.
- The word for "lass", τσούπρα, is a loanword from Albanian "çupë", and indicates this hymn was probably written in Epirus, where terms like this are more common.


More about Hymns like this can be read in Matsa's "Γιαννιώτικα εβραϊκά τραγούδια" and the modern "Handbook of Jewish Languages"


(Part 1/2)
Today I want to share an excerpt with you all from an early modern Yevanic (Judeo-Greek) hymn praising God, beginning with the line אַקְשְיֵי קֵידִינַאמוֹמֵינֵי, transcribed into Greek as "Ἄξιε καὶ δυναμωμένε", meaning "O worthy and strengthened".

🕎 The original text in Yevanic reads
טְרֵימִי אִיִיס אַפּוֹמְבְּרוֹסְטַאסוּ
טַא בוּנַא טַאדינַאטַאסוּ
אֵל רַחְמָן
סְייוּנְדֵי אַ פּוֹטוֹטִירְמָאסוּ

אוֹלַא טַאפְּלַאסֵיס זֵיבְגַארִי
טוֹ סִירְקוֹ תִילְקוֹ נַאפַּארִי
אֵל רַחְמָן
צוּפְּרָא מֵיטוֹפַּאלִיקַארִי

🇬🇷 Transcribed into Greek
Τρέμει ἡ γῆς ἀπὸ μπροστά σου.
Τὰ βουνὰ τὰ δυνατά σου
ʾel raḥman
σειοῦνται ἀπὸ τὸ τήρημά σου...

Ὅλα τὰ ‘πλασες ζευγάρι,
Τὸ σιρκὸ θηλ’κὸ νὰ πάρη,
ʾel raḥman
Τσούπρα μὶ τὸ παλικάρι.

🇺🇸 English Translation
‘The land shakes in front of You.
Your strong mountains
Merciful God
Are trembling at Your glance...

You have created everything in couples,
[So that] a male will take a female
Merciful God
[And] a lass [will be coupled] with a lad


A picture sent to me by my Transnistrian friend containing an amazing example of modern Moldovan Cyrillic, still officially in use in the (mostly) unrecognized Pridnestrovian Moldovan Republic.

🇲🇩 It reads (in Romanian):
ПАШАПОРТ
АЛ ЧЕЭЦАНУЛУЙ
РЕПУБЛИЧИЙ
МОЛДОВЕНЕШТЬ
НИСТРЕНЕ

🇷🇴 Transcribed into modern Latin Romanian as:
Pașaport
Al cetățeanului
Republicii
Moldovenești
Nistrene

🇺🇸 Which can be translated into English as:
Passport of the citizen of the Pridnestrovian Moldavian Republic


Albeit quite similar, those familiar with 18-19th century Romanian Cyrilic will surely notice the myriad of differences between the old orthographies and the modern one, including:

- Modern "у" /u/, instead of the digraph "оу" and ligature "ꙋ"
- Modern «шт» /ʃt/, instead of the older "щ"
- No consonant-final mute "ь", itself being an imitation of the Old Church Slavonic rule of open syllables.
- No breathings, titlos or any other diacritics (other than the breve on the й)


Manul :)




The Lord's Prayer in Classical Syriac

The official Syriac liturgical text reads (from right to left):
ܐܒ݂ܘܢ ܕ݁ܒ݂ܫܡܝܐ‎
ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂‎
ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂‎
ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ‎
ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ‎
ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܘܚܛܗ̈ܝܢ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ‎
ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ‎
ܡܛܠ ܕ݁ܕ݂ܝܠܟ݂ ܗ̄ܝ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܐ ܚܝܠܐ ܬ݂ܫܒ݁ܘܚܬ݁ܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ‎

https://www.youtube.com/watch?v=_AdPiRWIam0

Показано 20 последних публикаций.

122

подписчиков
Статистика канала