🔶برای کامل شدن این پرونده با یکی دیگر از دوبلورهای قدیمی کشورمان گفتگو کردیم، شوکت حجت که با دوبله شخصیتهایی مثل «ایشی زاکی» در کارتون «فوتبالیست ها» و «سگارو» در «سفرهای میتی کومان» نقش مهمی در نوستالژی سازی برای نسل ما داشت.
✔️ خشونت، سرعت، غم نان و دیگران!
💢نکته ای که نباید از آن غافل شد این است که به مرور سرعت دوبله آثار بالا رفت و مثلا در یک روز چند کار دوبله میشد، درحالی که در گذشته اینطور نبود و دوبله یک فیلم سینمایی شاید یک هفته طول میکشید. در آن سالها به دلیل زمان مناسبی که داشتیم با آرامش کار میکردیم، اما در حال حاضر یک فیلم سخت مثل انیمیشنهای مهم سال 2017 صبح که به دست ما میرسد، باید تا شب دوبله شود چون فردا فیلم دیگری را باید دوبله کرد. طبیعتا در چنین حالتی بیشتر از یک بار نمیتوان کار را دید و با کاراکتر ارتباط برقرار کرد که این مسئله حس و حال گوینده را در حین دوبله کم و کمتر میکند. به طور کلی بحث توجه به کیفیت فیلمها و انیمیشنها خیلی مهم است، من یادم هست که یک بار فیلمی را دوبله میکردم، آن اثر چنان وحشتناک بود که من نمیتوانستم آن را نگاه کنم. یک فیلم رزمی بود که به قدری دست و پا در آن قطع میشد، زمانی که رُل خودم را میگفتم سرم را پایین میانداختم تا آن را نگاه نکنم. واقعا نمیدانم آثاری از این دست چه آموزش و لذتی برای نوجوان ما دارد و به جز ارضا شدن خشونت درونی او دیگر چه کاری انجام میدهد؟
💢بحث مالی هم در این زمینه بی تاثیر نبود. یک گوینده برای اینکه بتواند دریافت مالی مناسبی داشته باشد، مجبور است که بعضا بیشتر از حد معمول کار کند و انرژی بگذارد، چنین چیزی در بلند مدت کیفیت کار را پایین میآورد. البته نباید از کنار بی پولی سفارش دهندگان هم گذشت، خیلیها ترجیح میدهند برای کارهایشان از گویندههای ارزانتر استفاده کنند. یعنی به دنبال صداهای آشنایی که برای مخاطب حس نوستالژیک دارد و مردم با آنها خوب ارتباط برقرار میکنند، نیستند. چون آن صداها قیمت بالاتری نسبت به دوبلورهای جوان دارند. جدیدا بیشتر دنبال گویندگانی هستند که کار را صرفا سریع بگویند و ضبط کنند، برای همین میبینید که یک سری از صداهای ارزان، دائما تکرار میشوند و در آثار مختلف هم حضور دارند.
💢 نسخه کامل این مصاحبه را در INSTANT VIEW بخوانید
http://yon.ir/PpRA1