Репост из: خبرگزاری ایبنا
از فارغالتحصیلان دانشگاه لزوما مترجم بیرون نمیآید
🌀بهترین نوع آموزش ترجمه را نوع کارگاهی آن میدانم. به نظرم از فارغالتحصیلان رشته مترجمی لزوما مترجم بیرون نمیِآید و تلاشهای خود آنها در زمینه نثر فارسی و خواندن آثار ادبی هم موثر است
🌀در واقع روش ترجمه خودم را تدریس میکنم و بر اساس آن نمونهها در مورد سبک بحث میکنیم . به عنوان مثال با خواندن متون ریموند کارور و ویرجینیا وولف به این نتیجه میرسیم که زبان این دو چه تفاوتی با هم دارند و هر یک چطور باید ترجمه شوند
🌀در زمانی که من آغاز به ترجمه کرده بودم منابع زیادی وجود نداشت و گاهی اوقات دست به دامان سفارت میشدیم. خود من خیلی به تحقیق متکی هستم. به نظرم شک به دانستهها خصوصیت مهمی است که باید در هر مترجمی باشد
🌀زندهیاد استاد ابوالحسن نجفی عقیده داشت که امکانات زبان فارسی مدام در حال فراموشی است. بعضیها میگویند که برخی چیزها را نمیشود به فارسی گفت، نمیگویند که من نمیتوانم بنویسم
گفتوگو با فرزانه طاهری درباره رمزورازهای مترجمیاش
👇👇👇
http://ibna.ir/fa/doc/longint/256462
از فارغالتحصیلان دانشگاه لزوما مترجم بیرون نمیآید
🌀بهترین نوع آموزش ترجمه را نوع کارگاهی آن میدانم. به نظرم از فارغالتحصیلان رشته مترجمی لزوما مترجم بیرون نمیِآید و تلاشهای خود آنها در زمینه نثر فارسی و خواندن آثار ادبی هم موثر است
🌀در واقع روش ترجمه خودم را تدریس میکنم و بر اساس آن نمونهها در مورد سبک بحث میکنیم . به عنوان مثال با خواندن متون ریموند کارور و ویرجینیا وولف به این نتیجه میرسیم که زبان این دو چه تفاوتی با هم دارند و هر یک چطور باید ترجمه شوند
🌀در زمانی که من آغاز به ترجمه کرده بودم منابع زیادی وجود نداشت و گاهی اوقات دست به دامان سفارت میشدیم. خود من خیلی به تحقیق متکی هستم. به نظرم شک به دانستهها خصوصیت مهمی است که باید در هر مترجمی باشد
🌀زندهیاد استاد ابوالحسن نجفی عقیده داشت که امکانات زبان فارسی مدام در حال فراموشی است. بعضیها میگویند که برخی چیزها را نمیشود به فارسی گفت، نمیگویند که من نمیتوانم بنویسم
گفتوگو با فرزانه طاهری درباره رمزورازهای مترجمیاش
👇👇👇
http://ibna.ir/fa/doc/longint/256462